Jacques
Derrida, Babil Kulesi (1985) başlıklı yazısında, dildeki sözcüklerin sonsuz
anlam ve bağlam içerdiğini vurgular; eşdeğerlik kavramının baştan defolu bir
kavram olduğundan hareketle, her çeviri eyleminin bir yeniden yazmaya
dönüştüğünü belirtir. Buna dayanarak, belirli bir dönemde belirli bir bağlam
için geçerli ve uygun olan çeviri yaklaşımının, değişen koşullarla ve bakış
açılarıyla sürekli olarak farklılaştığı ve her çeviri denemesinde yapıbozumuna
uğradığı söylenebilir. Bu çalışma içerisinde, çeviri eylemini kültürel ve
dilsel bir yeniden yazma olarak ele alan kültürel dönemeç, sömürgecilik sonrası
ve feminist çeviri yaklaşımları tartışmaya açılacak, bu yaklaşımların çeviri
eylemine getirdikleri yorumlar ile Derrida’nın Babil Kulesi (1985) başlıklı
yazısında öne sürdüğü düşünceler arasında koşutluklar olup olmadığı tespit edilmeye
çalışılacaktır.
Jacques Derrida Yeniden Yazma Kültürel Dönemeç Sömürgecilik Sonrası Çeviri Feminist Çeviri
Jacques Derrida, in his article titled “Des Tours De Babel” (1985),
emphasizes that the words in the language are comprised of infinite meanings
and contexts; therefore, the concept of equivalence is a defective concept, and
that each translation is a rewriting. Based on this idea, the translation, which
is valid and appropriate for a given context in a certain period of time, is
deemed to undergo deconstruction through constantly changing conditions and
perspectives, thus gradually ripping off the target text from the source text under
each and every task of translation. In this study, the translational approaches
of cultural turn, post-colonial translation and feminist translation, which see
the translation activity as a form of cultural and linguistic rewriting, will
be discussed,
and the question of whether there are any parallelisms between the
interpretations these approaches have brought into the concept of translation and
Derrida's approach to rewriting will try to be answered.
Jacques Derrida Rewriting Cultural turn Post-colonial translation Feminist translation
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Sanat ve Edebiyat |
Bölüm | Derleme |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2018 |
Gönderilme Tarihi | 2 Kasım 2018 |
Kabul Tarihi | 11 Kasım 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 4 Sayı: 2 |
Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi