Araştırma Makalesi

Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları

Sayı: 18 31 Temmuz 2023
PDF İndir
EN TR

Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları

Öz

Yazın çevirmeni çeviri sürecine dahil olan diğer eyleyenlerle birlikte, eserin erek okura nasıl sunulacağına, karşılaştığı çeviri problemlerini nasıl çözeceğine karar verirken etik ikilemlerle karşılaşır. Çeviri eyleminin doğrusal düzlemde gerçekleşmediği durumlar, karşılaşılan ikilemleri artırmaktadır. Cecilia Alvstad (2020, s. 181) yeniden yazılan kaynak metinler, yeniden çeviriler ve ara dilden çevirileri yazınsal çeviri etiğine yeni boyutlar kazandıran üç karmaşık çeviri durumu olarak nitelendirmektedir. Bu çalışmada, “aslına çeviri”ler (Öztürk Kasar, 2012) Alvstad’ın çeviri durumlarına ek olarak, çeviri etiği açısından farklı boyutları olan dördüncü özel çeviri durumu olarak önerilmektedir. Özgün eser olarak üretilmesine rağmen özünde zihinsel çeviri işlemi barındıran “özde çeviri”lerin (Öztürk Kasar, 2012) çıkış diline çevrilmesiyle “aslına çeviri”ler ortaya çıkmaktadır. Hipotez, Bab-ı Ali’nin son tercümanı Andrew Ryan’ın eseri, The Last of the Dragomans (1951) ve eserin Türk yazın dizgesindeki aslına çevirileri üzerinden sorgulanmaktadır. Gerçekleştirilen inceleme, eserin aslına çevirileri arasında “gizli çeviri” (Toury, 1995) olduğunu ortaya koymuştur. 1957’den 2015’e dek iki farklı eserde kullanılan gizli çeviride, Türk tarihini ve kültürünü yabancının gözünden yabancılara aktaran eser Türkçeye dönerken çeviri sürecine dahil olan Türk eyleyicilerin kendi kültürlerine yönelik olumsuz iddiaları değiştirdikleri gözlemlenmiştir. Bulgular, Türk yazın dizgesindeki aslına çeviriler arasında başka gizli çeviriler var mıdır sorusunu akla getirmekte, aslına çeviri olgusu üzerinden çeviri etiğinin farklı boyutlarına dikkat çekmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alvstad, C. (2020). Literary translator ethics. K. Koskinen ve N. K. Pokorn (Ed.), The Routledge handbook of translation and ethics (s. 180-195). London: Routledge. google scholar
  2. Aydoğan E. ve Cevizliler E. (2014). Eser hakkında. İstanbul’da bir İngiliz tercümanın hatıraları: Abdülhamit devrinden Mustafa Kemal’e kadar. Salkımsöğüt yayınları. google scholar
  3. Bengi-Öner, I. (1993). Çeviri eleştirisi bağlamında eleştirel bilincin oluşması ve eleştiri, üsteleştiri, çeviribilim ilişkileri. Dilbilim Araştırmaları Dergisi, 4, 25-50. Erişim adresi: http://dad.boun.edu.tr/tr/ pub/issue/4537/289870 google scholar
  4. Chesterman, A. (1997a). Ethics of translation. M. Snell- Hornby, Z. Jettmarovâ ve K. Kaindi (Ed.), Translation as intercultural communication: selected papers from the EST congress (s. 147-156). Amsterdam/Philedelphia: John Benjamins. google scholar
  5. Chesterman, A. (1997b). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. google scholar
  6. Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). Çeviri göstergebilimi çerçevesinde bir özde çeviri örneği olarak İrfan Orga’nın Portrait of a Turkish Family başlıklı eseri ve aslına çevirisinde çevirmen kararları. A. Akın, N. Şevik (Ed.), Çeviri ve disiplinlerarasılık: Çeviribilimin disiplinlerarası boyutu (s. 121-142). Çizgi kitabevi. google scholar
  7. Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). Oryantalist söylem aktarımında aslına çevirenin sesi: Behind Turkish Lattices: The Story of a Turkish Woman’s Life başlıklı eserin oryantalizm bağlamında çözümlenmesi ve çeviri değerlendirmesi. M. Kuleli, D. Tuna (Ed.), Edebiyat kuramı odağında çeviri amaçlı çözümlemeler (s. 161-187). İstanbul: Eğitim Yayınevi. google scholar
  8. Karadağ, A. B. & Tellioğlu, B. (2015). Çeviribilimde yeni evrenselcilik: Meslek etiğinin yükselişi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 3, 90-100. Doi: 10.29000/rumelide.133763 google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Temmuz 2023

Gönderilme Tarihi

13 Ocak 2023

Kabul Tarihi

23 Mayıs 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Gülmüş Sırkıntı, H. (2023). Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları. IU Journal of Translation Studies, 18, 41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1233707
AMA
1.Gülmüş Sırkıntı H. Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları. IU Journal of Translation Studies. 2023;(18):41-60. doi:10.26650/iujts.2023.1233707
Chicago
Gülmüş Sırkıntı, Halise. 2023. “Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları”. IU Journal of Translation Studies, sy 18: 41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1233707.
EndNote
Gülmüş Sırkıntı H (01 Temmuz 2023) Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları. IU Journal of Translation Studies 18 41–60.
IEEE
[1]H. Gülmüş Sırkıntı, “Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları”, IU Journal of Translation Studies, sy 18, ss. 41–60, Tem. 2023, doi: 10.26650/iujts.2023.1233707.
ISNAD
Gülmüş Sırkıntı, Halise. “Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları”. IU Journal of Translation Studies. 18 (01 Temmuz 2023): 41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1233707.
JAMA
1.Gülmüş Sırkıntı H. Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları. IU Journal of Translation Studies. 2023;:41–60.
MLA
Gülmüş Sırkıntı, Halise. “Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları”. IU Journal of Translation Studies, sy 18, Temmuz 2023, ss. 41-60, doi:10.26650/iujts.2023.1233707.
Vancouver
1.Halise Gülmüş Sırkıntı. Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları. IU Journal of Translation Studies. 01 Temmuz 2023;(18):41-60. doi:10.26650/iujts.2023.1233707