Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aktulum, K. (2000). Metinlerarası ilişkiler. İstanbul: Öteki Yayınevi. google scholar
- Aktulum, K. (2011). Metinlerarasılık // Göstergelerarasılık. Ankara: Kanguru Yayınları. google scholar
- Balcıoğlu, D. N. (2020). Türk edebiyatında ve Orhan Pamuk romanlarında doğu-batı sorunu (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). İstanbul Arel Üniversitesi, İstanbul. google scholar
- Baturlar, Ş. S. ve Yaylagül, L. (2019). Kültürel süreklilik bağlamında Türk halk kültüründe mavi/turkuaz mavisi ve nazar boncuğu. Akdeniz Üniversitesi İletişim Fakültesi Dergisi (AKİL), (31), 665-688. google scholar
- Borbotko, L. A. (2011). O razgraniçenii ponyatiy “metatekst”, “paratekst”, “intertekst” i “sverhtekst”. Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika»,(2), 19-23. google scholar
- Cihan, F. I. (2016). Intertextuality as strategy in Orhan Pamuk’s fiction: testing the limits of international recognition (Yayımlanmamış doktora tezi). King’s College, London. google scholar
- Çelik, Ö. (2008). Kuramsal metinlerin çevirisinde yanmetinler ve işlevleri (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). İstanbul Üniversitesi, İstanbul. google scholar
- Çialaşvili Gordeyeva, Ye. Ş. (2021). Sravnitelnıy analiz dvuh russkih perevodov romana Orhana Pamuka “Benim Adım Kırmızı” ( Minya Zovut Krasnıy / İmya Mne Krasnıy). Aktualnıye Voprosı Perevodovedeniya i Praktiki Perevoda. Mejdunarodnıy Sbornik Nauçnıh Statey, (11) 171-180. Nijniy Novgorod: İzdatelstvo OOO “ALBA”. google scholar
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Nuray Dönmez
*
0000-0002-3983-4227
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
15 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi
9 Ekim 2023
Kabul Tarihi
26 Ekim 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 19