Araştırma Makalesi

Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri

Sayı: 19 15 Aralık 2023
PDF İndir
EN TR

Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri

Öz

Yanmetinler, bir metnin çerçevesini oluşturarak sanat eseri olmasında bütünleyici rol oynayan, okurun metne yönelik algı oluşturmasında önemli bir işleve sahip olan, metnin çevresinde yer alan ve onunla bağlantı kuran ögelerdir. Çeviride ise yanmetin unsurları çeviri esnasında çevirmenin yolculuğuna eşlik eder ve çeviri metinle bütünleşir. Araştırmanın inceleme nesnesi Orhan Pamuk’un çerçeve hikâye tekniğiyle kaleme aldığı Beyaz Kale eseridir. Eser Rusçaya yapılan çevirileri üzerinden yanmetinsellik açısından incelenecektir. Söz konusu inceleme çevremetin unsurları özelinde ele alınacaktır. Çalışmanın amacı; Orhan Pamuk’un Rus erek kültürün edebiyat dünyasında Türkçe roman yazarı olarak çevremetin unsurları aracılığıyla edindiği yeri göstermektir. Bu unsurlar betimleyici yöntem kullanılarak ele alınmıştır. Elde edilen bulgular doğrultusunda; çeviri eser kapaklarında kimi zaman Osmanlı döneminin ön plana çıkarıldığı ve tarihsel zemine odaklanıldığı, kimi zaman ise eserin mistik yönüne değinilerek ikiz- benzer teması ve yazarın hemen hemen her eserinde karşılaştığımız gizem ve esrar vurgusunun kapaklara taşındığı görülmektedir. Çevirmen notlarından ve çevirilerin tümünden yapılan incelemeden yola çıkarak eser özelinde çevirmenlerin genel olarak yabancılaştırma stratejisine başvurduğunu söylemek olasıdır. Her iki çevirmen de Rusça dil normlarını karşılayan bir çeviri ortaya koymuştur. V. B. Fyonova’dan sonra M. Şarov’un eserin yeniden çevirisine ihtiyaç duymasına, iki çevirmen arasındaki kuşak farkı da göz önünde bulundurulduğunda, estetik bir çeviri dilinden sade bir çeviri diline geçiş olması gerekçe olarak gösterilebilir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aktulum, K. (2000). Metinlerarası ilişkiler. İstanbul: Öteki Yayınevi. google scholar
  2. Aktulum, K. (2011). Metinlerarasılık // Göstergelerarasılık. Ankara: Kanguru Yayınları. google scholar
  3. Balcıoğlu, D. N. (2020). Türk edebiyatında ve Orhan Pamuk romanlarında doğu-batı sorunu (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). İstanbul Arel Üniversitesi, İstanbul. google scholar
  4. Baturlar, Ş. S. ve Yaylagül, L. (2019). Kültürel süreklilik bağlamında Türk halk kültüründe mavi/turkuaz mavisi ve nazar boncuğu. Akdeniz Üniversitesi İletişim Fakültesi Dergisi (AKİL), (31), 665-688. google scholar
  5. Borbotko, L. A. (2011). O razgraniçenii ponyatiy “metatekst”, “paratekst”, “intertekst” i “sverhtekst”. Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika»,(2), 19-23. google scholar
  6. Cihan, F. I. (2016). Intertextuality as strategy in Orhan Pamuk’s fiction: testing the limits of international recognition (Yayımlanmamış doktora tezi). King’s College, London. google scholar
  7. Çelik, Ö. (2008). Kuramsal metinlerin çevirisinde yanmetinler ve işlevleri (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). İstanbul Üniversitesi, İstanbul. google scholar
  8. Çialaşvili Gordeyeva, Ye. Ş. (2021). Sravnitelnıy analiz dvuh russkih perevodov romana Orhana Pamuka “Benim Adım Kırmızı” ( Minya Zovut Krasnıy / İmya Mne Krasnıy). Aktualnıye Voprosı Perevodovedeniya i Praktiki Perevoda. Mejdunarodnıy Sbornik Nauçnıh Statey, (11) 171-180. Nijniy Novgorod: İzdatelstvo OOO “ALBA”. google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

15 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

9 Ekim 2023

Kabul Tarihi

26 Ekim 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA
Dönmez, N. (2023). Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri. IU Journal of Translation Studies, 19, 15-26. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1373585
AMA
1.Dönmez N. Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri. IU Journal of Translation Studies. 2023;(19):15-26. doi:10.26650/iujts.2023.1373585
Chicago
Dönmez, Nuray. 2023. “Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri”. IU Journal of Translation Studies, sy 19: 15-26. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1373585.
EndNote
Dönmez N (01 Aralık 2023) Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri. IU Journal of Translation Studies 19 15–26.
IEEE
[1]N. Dönmez, “Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri”, IU Journal of Translation Studies, sy 19, ss. 15–26, Ara. 2023, doi: 10.26650/iujts.2023.1373585.
ISNAD
Dönmez, Nuray. “Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri”. IU Journal of Translation Studies. 19 (01 Aralık 2023): 15-26. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1373585.
JAMA
1.Dönmez N. Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri. IU Journal of Translation Studies. 2023;:15–26.
MLA
Dönmez, Nuray. “Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri”. IU Journal of Translation Studies, sy 19, Aralık 2023, ss. 15-26, doi:10.26650/iujts.2023.1373585.
Vancouver
1.Nuray Dönmez. Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça Çevirileri. IU Journal of Translation Studies. 01 Aralık 2023;(19):15-26. doi:10.26650/iujts.2023.1373585