TR
TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR
Öz
Bu çalışma çeviribilimin betimleyici alanında çevirmenin kendi işine ayna tutan açıklamalarının, özbetimleyici metinlerin araştırmacı çeviribilimciler için yararının irdelenmesi amacıyla yapılmıştır. Bu verilerin gerek çeviri dizgesinin kendini var edişine (autopoiesis) katkısının gerekse çeviribilim için bir veri tabanı olarak işlevinin değerlendirilmesi yapılacaktır. Araştırmanın bütüncesi ise Cortázar’ı Türkçe ile İngilizceye aktaran çevirmenlerin özbetimleyici metinleridir. Araştırmada izlenen yöntem çevirmenlerin sunuş, anı, günce, not ve benzeri metinlerinin betimlenmesidir. Bu yöntemle Güney Amerikalı bir yazar birbirinden apayrı iki kültüre ve dile, Türkçe ve İngilizceye aktarılırken karşılaşılan çeviri sorunları ve buna bağlı olarak verilen çeviri kararları sergilenecektir. Böylece, çevirmenlerin içinde çalıştıkları koşullar değerlendirilecek ve bu koşulların ve kısıtlamaların çevirmen davranışlarını ne ölçüde biçimlendirdiği gözlemlenecektir. Özbetimlemelerin çeviri ve çeviribilim dizgesini oluşturmaya katkısı da böylece ölçülecektir
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- AKBULUT, Ayşe Nihal (2008) “Çeviride Özbetimlemenin Önemi”, Litera 21:1, İst.Üni. Ed.Fak..
- AKBULUT, Ayşe Nihal (2009) “Güney Amerika Şiiri Çevirisinde Özbetimleme” Ç-N Dergisi 7, İstanbul: Şimdi Yay..
- AKBULUT, Ayşe Nihal (2010a) Cortázar’ın “Tüm Ateşler Yangın” Öyküsünün Türkçeye Çevirisi için bir Andaç Denemesi, Sözcükler Dergisi, Mart-Nisan 2010-2.
- AKBULUT, Ayşe Nihal (2010b) “Çeviribilimde bir Araştırma Gereci / Aracı Olarak Özbetimleme”, İ.Ü.Çeviribilim Dergisi Sayı 1:1-21.. İstanbul Üniversitesi Ed. Fak. Çeviribilim Bölümü.
- AMMANN, Margret (1990) 2008 Akademik Çeviri Eğitimine Giriş, Çev. E. Deniz Ekeman, İstanbul: Multilingual Yayınları.
- ARANDA, Lucía V. (2007) Handbook of Spanish-English Translatio, USA: University Press of America.
- BENGİ-ÖNER, Işın (1999) “Çeviribilim, Çeviri Kuramı ve Sözdeçeviriler”; “Ek. Söyleşi”. Çeviri bir Süreçtir…Ya Çeviribilim, İstanbul: Sel Yay.
- CHESTERMAN, Andrew (2008) “On Explanation” 363-381, Beyond Descriptive Translation Studies, Eds. Anthony Pym; Miriam Sclesinger; Daniel Simeoni, Amsterdam: John Benjamins.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
-
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
20 Aralık 2011
Gönderilme Tarihi
20 Aralık 2011
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2011 Cilt: 2 Sayı: 3
APA
Akbulut, A. (2011). TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR. IU Journal of Translation Studies, 2(3). https://izlik.org/JA62CK87JU
AMA
1.Akbulut A. TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR. IU Journal of Translation Studies. 2011;2(3). https://izlik.org/JA62CK87JU
Chicago
Akbulut, Ayşe. 2011. “TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR”. IU Journal of Translation Studies 2 (3). https://izlik.org/JA62CK87JU.
EndNote
Akbulut A (01 Aralık 2011) TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR. IU Journal of Translation Studies 2 3
IEEE
[1]A. Akbulut, “TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR”, IU Journal of Translation Studies, c. 2, sy 3, Ara. 2011, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA62CK87JU
ISNAD
Akbulut, Ayşe. “TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR”. IU Journal of Translation Studies 2/3 (01 Aralık 2011). https://izlik.org/JA62CK87JU.
JAMA
1.Akbulut A. TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR. IU Journal of Translation Studies. 2011;2. Available at https://izlik.org/JA62CK87JU.
MLA
Akbulut, Ayşe. “TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR”. IU Journal of Translation Studies, c. 2, sy 3, Aralık 2011, https://izlik.org/JA62CK87JU.
Vancouver
1.Ayşe Akbulut. TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR. IU Journal of Translation Studies [Internet]. 01 Aralık 2011;2(3). Erişim adresi: https://izlik.org/JA62CK87JU