TRANSLATION MEMORY SYSTEMS FOR AVOIDING CONTEXT DEFICIENCY
Öz
Developments in information and communication technologies as well as globalization have changed the way that translators work. In today’s translation industry we can no longer talk of translator’s workstation that does not contain electronic resources and aids for translation. In this paper, I first give a brief account of the current scene of the translation industry in terms of technology use. Then I concentrate on the use of translation memory (TM) system as a tool used in translating non-literary texts. Following a general summary of the benefits that these systems provide, their limitations and challenges are discussed. Today it is a common practice in the translation industry to send translation vendors/translators only the fragments of updated source texts which have not been translated before. While the obvious reason here is to save money and time, the inability to access the entire source text, - in other words context deficiency- gives rise to various problems for translators. The aim of this study is to draw attention to one particular benefit of TM systems which has not been studied with enough emphasis on until today. I want to show that TM systems can eliminate the common practice of sending only text fragments to translators/translation vendors which leads to possible deteriorations in translation quality. Namely, if clients are made aware that they will still save time and money even if they send entire source texts some parts of which have already been translated previously, translators will not be made to translate contextless text fragments.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome Publishing, 2001.
- Austermühl, Frank (2006) “Training Translators to Localize”, Translation Technology and Its Teaching, Ed. Anthony Pym, Alexander Perekrestenko, Bram Starink, p. 69-81, (Online) http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf, 20 March 2010.
- Baker, Mona (2006) “Contextualization in translator- and interpreter-mediated events”, Journal of Pragmatics, Vol: 38, No: 3, p. 323-337. Bengi-Öner, Işın (2006): “‘Yerelleştirme’nin Tanımı”, Varlık, Ed. Enver Ercan, June 2006, p. 33- 35.
- Boucau, Fernand (2005) “The European Translation Industry: Facing the Future”, Brussels, European Union of Associations of Translation Companies.
- Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology, Ottowa, University of Ottowa Press.
- Bowker, Lynne, Michael Barlow (2008) “A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems”, Topic in Language Resources for Translation and Localization, Ed. Elia Yuste Rodrigo, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 1-22.
- Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Garcia, Ignacio (2009) “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator”, The Journal of Specialised Translation, Ed. Lucile Desblache, Vol. 12, July 2009, p. 199-214,
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
20 Aralık 2011
Gönderilme Tarihi
20 Aralık 2011
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2011 Cilt: 2 Sayı: 3