EN
TR
Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi
Öz
Çalışmanın veri bütüncesini Türkiye’nin son altmış yıllık geçmişini arka plana İstanbul ve Aydın şehirlerini alıp kişisel deneyimleri ve hikayeleriyle harmanlayarak anlatan Galli Joan Kim Erkan’ın kitabı Lady Who ile eserin Zeynep Avcı tarafından Türkçeye yapılan çevirisi Kim Bu oluşturmaktadır. Kitabın yayımlandığı dil (İngilizce) bağlamında özgün bir yapıt olarak üretilen eser, Sündüz Öztürk Kasar’ın tanımladığı ve Türkçede “özde çeviri” olarak ifade ettiği kavram bağlamında ele alınmakta ve özünde zihinsel bir çeviri işleminin yer aldığı bir ürün olarak incelenmektedir. Yapıtın Türkçeye yapılan çevirisi de yine Öztürk Kasar’ın önerdiği “aslına çeviri” kavramı doğrultusunda ele alınmakta, özel adlar, hitap biçimleri, deyim, deyiş ve kalıplaşmış sözcük birliktelikleri, tarihi ögeler, dini ögeler, yemek kültürüne ilişkin ögeler, toplumsal yaşam, gelenek ve göreneklere ilişkin ögeler başlıkları altında karşılaştırmalı olarak incelenmektedir. Yazarın Türk kültürüne ait ve İngilizlere uzak olan bu ögeleri İngiliz okuruna nasıl aktardığı ve dolayısıyla yapıtın nasıl bir çeviri etkisi yarattığı, bu metnin aslına dönerken nasıl şekillendiği betimleyici bir yaklaşımla irdelenmektedir. İncelemede, yazar ve çevirmen hakkında kısa bir bilginin ardından özde çeviri ve aslına çeviri kavramlarına değinilmekte daha sonra da kültürel ögeler, alt kategorilere ayrılarak karşılıklı olarak incelenip, bulgular ortaya konmaktadır. Sonuç bölümünde ise incelenen temsili örnekler bağlamında veri değerlendirmesi yapılarak genel sonuca yer verilmektedir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aydın Hedef Haber. (2022, Mayıs 12). Turist olarak geldiği Aydın’a hayran kaldı. https://www.aydinhedef.com.tr/turist-olarak-geldigi-aydina-hayran-kaldi-33585h.htm google scholar
- DidimVoices. (2022, Temmuz 12). Former Briton’s remarkable memoir of 60 years living in Turkey. https://www.voicesnewspaper.com/2022/07/12/britons-remarkable-memoir-on-60-years-in-turkey/ google scholar
- Durdağı, A. N. (2018). Relationship between migration and literary translation. International Journal of Language Academy, 6(4), 78-85. google scholar
- Erkan, J. K. (2021). Lady who. İzmir: Tudem Yayın Grubu Deli Dolu. google scholar
- Erkan, J. K. (2021). Kim bu. (Z. Avcı, Çev.) İzmir: Tudem Yayın Grubu Deli Dolu. google scholar
- Gökduman, U. C. (2018). “Yabancı dil yaratımı” ve “kökensiz çeviri” kavramları üzerinden bir çeviriyi okumak. S. Taş (Ed.), Çeviribilimde güncel tartışmalardan kavramsal sorgulamalara (s. 347-379). İstanbul: Hiperyayın. google scholar
- Kandemir, A. (2021, Kasım 10). Kitap tanıtımında buluştular. Milliyet Cadde. https://www.milliyet.com.tr. google scholar
- Keyman, E. F. (2022). Yumuşak güç. Tübitak Bilim Yayınları Sosyal Bilimler Ansiklopedisi. https://ansiklopedi.tubitak.gov.tr/ansiklopedi/yumusak_guc google scholar
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
19 Temmuz 2024
Gönderilme Tarihi
9 Nisan 2024
Kabul Tarihi
10 Haziran 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Sayı: 20
APA
Sancaktaroğlu Bozkurt, S., & Sönmez Dinçkan, Y. (2024). Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi. IU Journal of Translation Studies, 20, 138-160. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1466978
AMA
1.Sancaktaroğlu Bozkurt S, Sönmez Dinçkan Y. Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi. IU Journal of Translation Studies. 2024;(20):138-160. doi:10.26650/iujts.2024.1466978
Chicago
Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem, ve Yeşim Sönmez Dinçkan. 2024. “Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi”. IU Journal of Translation Studies, sy 20: 138-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1466978.
EndNote
Sancaktaroğlu Bozkurt S, Sönmez Dinçkan Y (01 Temmuz 2024) Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi. IU Journal of Translation Studies 20 138–160.
IEEE
[1]S. Sancaktaroğlu Bozkurt ve Y. Sönmez Dinçkan, “Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi”, IU Journal of Translation Studies, sy 20, ss. 138–160, Tem. 2024, doi: 10.26650/iujts.2024.1466978.
ISNAD
Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem - Sönmez Dinçkan, Yeşim. “Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi”. IU Journal of Translation Studies. 20 (01 Temmuz 2024): 138-160. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1466978.
JAMA
1.Sancaktaroğlu Bozkurt S, Sönmez Dinçkan Y. Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi. IU Journal of Translation Studies. 2024;:138–160.
MLA
Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem, ve Yeşim Sönmez Dinçkan. “Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi”. IU Journal of Translation Studies, sy 20, Temmuz 2024, ss. 138-60, doi:10.26650/iujts.2024.1466978.
Vancouver
1.Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt, Yeşim Sönmez Dinçkan. Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi. IU Journal of Translation Studies. 01 Temmuz 2024;(20):138-60. doi:10.26650/iujts.2024.1466978