Araştırma Makalesi

Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf

Sayı: 20 19 Temmuz 2024
PDF İndir
TR IT EN

Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf

Öz

L’articolo si propone di prendere in esame le traduzioni in turco ottomano dei titoli delle opere letterarie italiane presenti nel libro intitolato “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (Storia della letteratura italiana), la prima opera sulla storia della letteratura italiana nell’universo culturale letterario turco. In quest’opera, M. Rauf esamina la letteratura italiana mediante la suddivisione in quattro distinti periodi storici. In aggiunta, attraverso la trasmissione di informazioni su autori e poeti di rilevanza, M. Rauf ha compiuto la traduzione in turco ottomano di brevi estratti dalle opere degli autori, talvolta limitandosi a presentare unicamente i nomi dei autori/poeti e delle loro opere. In questo contributo verranno analizzati i nomi delle opere italiane presenti nel libro di M. Rauf e le loro traduzioni in turco ottomano. L’Approccio metodologico dello studio è delineato dalle “norme preliminari nella traduzione” di Gideon Toury. Toury, che categorizza le norme di traduzione in due gruppi come “norme preliminari” e “norme procedurali”, discute anche delle “norme iniziali”. Le decisioni intraprese dal traduttore precedentemente al processo di traduzione –quali la selezione di uno specifico autore e opera per la traduzione, la determinazione se la traduzione sia effettuata dalla lingua originale o attraverso un linguaggio intermedio, e nel caso dell’utilizzo di una lingua intermedia, l’identificazione di tale lingua– costituiscono invece le “norme preliminari”. Con l’utilizzo dell’approccio metodologico sopradetto in questo contributo si intende analizzare in modo esaustivo e accurato le traduzioni e/o gli adattamenti in turco ottomano dei titoli delle opere letterarie italiane presenti nell’opera “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” di M. Rauf, fornendo così una prospettiva significativa sulla ricezione e la comprensione della letteratura italiana nell’universo culturale turco ottomano del periodo.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bengi-Öner, I. (2001). Çeviribilimde bireysel kuramlardan geniş ölçekli bir bakış açısına doğru. Çeviri Kuramlarını Düşünürken. . . İstanbul: Sel Yayıncılık. google scholar
  2. Des Gragnes, G. H. (1934). İtalyan edebiyatı. (çev. Halit Fahri). İstanbul: Devlet Matbaası. google scholar
  3. İnal, İ. M. K. (1969). Son asır Türk şairleri. C. II. İstanbul: MEB Basımevi. google scholar
  4. Karakartal, O. (1998). Türkiye’de İtalyan edebiyatını tanıtan önemli iki isim: Ali Fahri ve M(ehmet) Rauf. Doğu Akdeniz Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, S 1, 77-82. google scholar
  5. Karakartal, O. (2011). Türkiye’deki ilk İtalyan edebiyatı tarihi: Mehmet Rauf ve İtalyan Tarih-i Edebiyatı (1913) Üzerine. Mediterra-neo/Mediterraneo, 1(4), 71-91. google scholar
  6. Karakartal O. & Arslan, İ. (2012). Türkçe’de ilk İtalyan edebiyatı tarihi M. (Mehmet) Rauf - İtalyan edebiyatı (1913). İstanbul: Eren Yayıncılık. google scholar
  7. Leopardi, G. (2002). Şarkılar. (çev. Necdet Adabağ). Ankara: T.C. Kültür Bakanlığı Yayınları. google scholar
  8. Öncel, S. & Angeleri, P. (1970). Linee di storia della letteratura Italiana. Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi. google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

İtalyanca

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

19 Temmuz 2024

Gönderilme Tarihi

25 Nisan 2024

Kabul Tarihi

25 Haziran 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Sayı: 20

Kaynak Göster

APA
Bozkurt, E., & Karail Nazlıcan, D. D. (2024). Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf. IU Journal of Translation Studies, 20, 161-171. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1473633
AMA
1.Bozkurt E, Karail Nazlıcan DD. Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf. IU Journal of Translation Studies. 2024;(20):161-171. doi:10.26650/iujts.2024.1473633
Chicago
Bozkurt, Eshabil, ve Deniz Dilşad Karail Nazlıcan. 2024. “Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata ‘İtalyan Tarih-i Edebiyatı’ (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf”. IU Journal of Translation Studies, sy 20: 161-71. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1473633.
EndNote
Bozkurt E, Karail Nazlıcan DD (01 Temmuz 2024) Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf. IU Journal of Translation Studies 20 161–171.
IEEE
[1]E. Bozkurt ve D. D. Karail Nazlıcan, “Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata ‘İtalyan Tarih-i Edebiyatı’ (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf”, IU Journal of Translation Studies, sy 20, ss. 161–171, Tem. 2024, doi: 10.26650/iujts.2024.1473633.
ISNAD
Bozkurt, Eshabil - Karail Nazlıcan, Deniz Dilşad. “Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata ‘İtalyan Tarih-i Edebiyatı’ (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf”. IU Journal of Translation Studies. 20 (01 Temmuz 2024): 161-171. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1473633.
JAMA
1.Bozkurt E, Karail Nazlıcan DD. Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf. IU Journal of Translation Studies. 2024;:161–171.
MLA
Bozkurt, Eshabil, ve Deniz Dilşad Karail Nazlıcan. “Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata ‘İtalyan Tarih-i Edebiyatı’ (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf”. IU Journal of Translation Studies, sy 20, Temmuz 2024, ss. 161-7, doi:10.26650/iujts.2024.1473633.
Vancouver
1.Eshabil Bozkurt, Deniz Dilşad Karail Nazlıcan. Un’indagine nell’orizzonte delle “Norme preliminari nella traduzione”: Denominazioni delle opere letterarie italiane in turco ottomano nell’opera intitolata “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (Storia della letteratura italiana) di M. Rauf. IU Journal of Translation Studies. 01 Temmuz 2024;(20):161-7. doi:10.26650/iujts.2024.1473633