Araştırma Makalesi

Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi

Sayı: 14 16 Temmuz 2021
PDF İndir
TR EN

Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi

Öz

Tiyatrobilim ve Çeviribilim alanlarının disiplinlerarası araştırmaya açık olma özellikleri sayesinde tiyatro metinleri çevirisi çift yönlü araştırma alanı yaratmaktadır. Özellikle birden fazla çevirisi olan ve farklı sahnelerde oynanan oyunların incelenmesi, metinlerin çevrildiği döneme ait çeviri poetikası, yaygın çevirmen stratejileri gibi araştırma alanlarında söylemlerin üretilmesine imkân tanımaktadır. Bu çalışmada André Lefevere’in çeviriyi yeniden yazım olarak nitelendiren kuramıyla bağlantı kurarak, erek dizgede farklı dönemlerde hem basılmış hem de sahnelenmiş iki erek metin ele alınmıştır. Amerikan tiyatrosunun önde gelen yazarlarından Tennessee Williams'ın Birinci Dünya Savaşı sonrasında yaşanan Büyük Buhran döneminde geçen, üç kişilik bir ailenin verdiği yaşam mücadelesini ve eve gelen “misafirin” varlığıyla tetiklenen büyük sonunu konu alan The Glass Menagerie metninin Türkçe edebiyat dizgesinde sırasıyla Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları ve Mitos Boyut Yayınları tarafından yayımlanan ve Devlet Tiyatroları ile İstanbul Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatroları gibi ödenekli tiyatrolar ile özel tiyatrolar tarafından sahnelenen çevirmen Can Yücel’in Sırça Kümes ile çevirmen Aytuğ İzat’ın Sırça Hayvan Koleksiyonu metinleri, Marilyn Gaddis-Rose’un uygulaması olan “üç-boyutlu okuma” yöntemi
doğrultusunda karşılaştırmalı olarak okunmuştur. Bu okumada erek metinlerde gözlemlenen çevirmen kararları, tiyatro metinleri çevirisi bağlamında ele alınarak, çevirmenlerin kültürel özelliklerin, tiyatro metinlerinin özelliklerinin ve dilsel anlatım özelliklerinin aktarımındaki seçimleri çeşitli alt başlıklarda incelenerek, çevirmen kararları, yorumları ve çeviri anlayışları olarak yorumlanmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bassnett, S. (2002). Translation Studies, Routledge.
  2. Bassnett, S. & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Multilingual Matters Ltd.
  3. Bassnett, S. & Lefevere, A. (1992) Translation, History, Culture, Routledge.
  4. Dinçel, M. (2016). Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi. Tez (YL). İstanbul: İstanbul Okan Üniversitesi (yayımlanmamış).
  5. Ece, A. F. (2010). Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde, Sel Yayıncılık.
  6. Gaddis-Rose, M. (1997). Translation and Literary Criticism: Translation As Analysis, St. Jerome Publishing.
  7. İzat, A. (2000). Sırça Hayvan Koleksiyonu, Mitos Boyut.
  8. Lefevere, A. (1992). Translating, Rewriting and Manipulation Literary Fame, Routledge.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

16 Temmuz 2021

Gönderilme Tarihi

22 Mart 2021

Kabul Tarihi

18 Mayıs 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 14

Kaynak Göster

APA
Enginsu, M. (2021). Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi. IU Journal of Translation Studies, 14, 1-18. https://izlik.org/JA45MN38FH
AMA
1.Enginsu M. Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi. IU Journal of Translation Studies. 2021;(14):1-18. https://izlik.org/JA45MN38FH
Chicago
Enginsu, Melda. 2021. “Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi”. IU Journal of Translation Studies, sy 14: 1-18. https://izlik.org/JA45MN38FH.
EndNote
Enginsu M (01 Temmuz 2021) Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi. IU Journal of Translation Studies 14 1–18.
IEEE
[1]M. Enginsu, “Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi”, IU Journal of Translation Studies, sy 14, ss. 1–18, Tem. 2021, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA45MN38FH
ISNAD
Enginsu, Melda. “Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi”. IU Journal of Translation Studies. 14 (01 Temmuz 2021): 1-18. https://izlik.org/JA45MN38FH.
JAMA
1.Enginsu M. Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi. IU Journal of Translation Studies. 2021;:1–18.
MLA
Enginsu, Melda. “Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi”. IU Journal of Translation Studies, sy 14, Temmuz 2021, ss. 1-18, https://izlik.org/JA45MN38FH.
Vancouver
1.Melda Enginsu. Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi. IU Journal of Translation Studies [Internet]. 01 Temmuz 2021;(14):1-18. Erişim adresi: https://izlik.org/JA45MN38FH