Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi
Öz
doğrultusunda karşılaştırmalı olarak okunmuştur. Bu okumada erek metinlerde gözlemlenen çevirmen kararları, tiyatro metinleri çevirisi bağlamında ele alınarak, çevirmenlerin kültürel özelliklerin, tiyatro metinlerinin özelliklerinin ve dilsel anlatım özelliklerinin aktarımındaki seçimleri çeşitli alt başlıklarda incelenerek, çevirmen kararları, yorumları ve çeviri anlayışları olarak yorumlanmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bassnett, S. (2002). Translation Studies, Routledge.
- Bassnett, S. & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Multilingual Matters Ltd.
- Bassnett, S. & Lefevere, A. (1992) Translation, History, Culture, Routledge.
- Dinçel, M. (2016). Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi. Tez (YL). İstanbul: İstanbul Okan Üniversitesi (yayımlanmamış).
- Ece, A. F. (2010). Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde, Sel Yayıncılık.
- Gaddis-Rose, M. (1997). Translation and Literary Criticism: Translation As Analysis, St. Jerome Publishing.
- İzat, A. (2000). Sırça Hayvan Koleksiyonu, Mitos Boyut.
- Lefevere, A. (1992). Translating, Rewriting and Manipulation Literary Fame, Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Melda Enginsu
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
16 Temmuz 2021
Gönderilme Tarihi
22 Mart 2021
Kabul Tarihi
18 Mayıs 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Sayı: 14