ABSTRACT
Focusing on two short stories by Sait Faik, “Ben Ne Yapayım?” (What Am I Supposed to Do?) and “Öyle Bir Hikaye” (Just a Story), this article analyzes the reconstruction of Turkish linguistic and cultural otherness through divergent translation practices. By paying special attention to the translation of Turkish metaphors and similes, whether historically fixed or created by the author, it becomes obvious that languages themselves are great travelers being nurtured on universal/transcultural images and idioms. It is also demonstrated that source text doesn't need to be systematically neutralized and decontextualized when rewritten in such target languages as French (published instances) or English (my own instances).
Key words: cultural metaphors – cultural similes – form/content choices – literary translation - transcultural communication – translating otherness – translation choices – Turkish literature in translation
ÖZ
Bu makalede, Sait Faik'in “Ben ne yapayım” ve “Öyle bir hikaye” öykülerinden yola çıkarak (Türkçe-Fransızca) çeviri yoluyla dilsel-ekinsel ötekileşmenin çözümlenmesi amaçlanmaktadır. Gerek dil dizgesinde yer alan, gerekse yazarın imgeleminin desteklediği karşılaştırma ve eğretilemelerin çevirisi dillerin ekinler ötesi evrensel imgelerle beslenen uzun yol gezginleri olduğunu ortaya koymaktadır. Bu karşılaştırma ayrıca Erek dil Fransızca ve İngilizce olduğu durumlarda, Türkçe metinlerin dilin biçemsel özelliklerinden uzaklaşmadan aktarılabileceğini de ortaya koymaktadır.
Anahtar Sözcükler : Ekinsel eğretilemeler – ekinsel karşılaştırmalar – biçim/içerik seçimi – yazınsal çeviri – ekinlerötesi iletişim – ötekiliği çevirmek– çeviri stratejileri – Türk edebiyatını çevirmek
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | MAKALELER |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 19 Şubat 2013 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2011 Cilt: 2 Sayı: 4 |