Akademisyenler hukuk çevirisi eğitiminin önemini vurgulamaktadır,
çünkü böyle özel bir alanın yine özel ve konuya odaklı bir eğitim gerektirdiği
bilinmektedir. Çeviri öğrencileri hukuk metinlerinin çeviri sürecinde
çeşitli zorluklarla karşılaşmaktadır ve öyle görünüyor ki bu zorlukların
üstesinden gelmek onlar için üniversiteden sonraki meslek hayatlarında
bile sorun yaratabilir. Bunun sebebi genel olarak öğrencilerin teorik olarak
öğrendikleri yöntemleri çeviri süreci sırasında uygulayamamaları olabilir.
Koşut metinlerin incelenmesi hukuk çevirisi eğitimi için sunulan yöntemlerden
biridir. Öğrenciler bu yöntemin farkında olsa da bunun yansımalarını
çeviri sürecinde görmek zodur. Bu sebeple bu çalışmada karşılaştırmalı bir
yöntemle üçüncü ve dördüncü sınıf çeviri öğrencileri üzerinde bir örnek olay çaluşması yürütülerek hukuk çevirisi eğitiminde koşut metinler üzerinde
yapılan çalışmalar sorunsallaşturılmaktadır ve bu çalışma akademik çalış-
malarda önerilen kuramsal yaklaşımlar ve bunların uygulamaları arasında
bir farklılık ortaya çıkarmıştır; diğer bir deyişle, hukuk çevirisi eğitiminde
koşut metinlerin incelenmesi açısından teori ve uygulama arasında bir fark
mevcuttur.
Hukuk çevirisi eğitimi koşut metinler örnek olay çalışması teori uygulama
Academics emphasize the importance of legal translation training as a specific area requiring specialized and finely-tuned training. Translation students encounter various difficulties during the translation process of legal texts, difficulties that can persist throughout their career. The cause of these challenges may stem from the fact that the students, in general, fail to apply the theoretical methods learnt during the translation process. One of these methods offered during legal translation training is the analysis of parallel texts. Although students are generally aware of this method, the implications for their translation process may not be immediately obvious. In this paper, therefore, I problematize the use of parallel texts in legal translation training, and conduct a case-study involving third and fourth-grade translation students through a comparative method. This study reveals that there is a difference between the theoretical approaches offered in the scholarly studies and their practices; in other words, a gap exists between theory and practice in terms of analysis of parallel texts in legal translation training.
Legal translation training parallel texts case study theory practice
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | MAKALELER |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 27 Ağustos 2014 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2012 Cilt: 3 Sayı: 6 |