BibTex RIS Kaynak Göster

ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA

Yıl 2013, Cilt: 4 Sayı: 7, 15 - 39, 19.01.2016

Öz

Dünyada yüklü bilgi akışı sonucunda çeviriye talep arttı. Bilgi teknolojileri
alanında kaydedilen ilerlemelere karşın teknoloji bilişsel ve amaçlı bir eylem olarak
karmaşık anlıksal işlemler gerektiren insan odaklı çevirinin yerini alamaz. Başka
bir deyişle, bu çevirinin profesyonel beceriler kazanmasını gerektirir. Bundan
böyle, bu yazı çeviri teknikleri açısından profesyonelliği tartışmaya açar. Buna göre
kuramsal bilginin Bolonya süreci gibi düzenlemeleri ve mesleki yeterliliklerle uzlaş-
ması konusu ele alınır. Yazı iki bölümden oluşmaktadır: profesyonelliğin kuramsal
tartışması ve profesyonel amaçlı araştırma tekniklerini sunan bir model. İlk olarak
profesyonelliğin Bolonya süreci açısından standartları özel alan bilgisi; çeviri edinci
ve bir hizmet sektörü olarak çeviri başlıkları altında tartışılmakta; ikinci olarak da
çeviri öğrencilerinin profesyonel kimlik geliştirmesine yardımcı olacak bir model
sunulmaktadır. Sonuç olarak, yazı sadece uluslararası mesleki yeterlilikler açısından
akademik eğitimin altında yatan sorunları ortaya çıkarmayı değil, aynı zamanda
çeviri eğitiminde de araştırma mantığını da ele almaktadır.

Kaynakça

  • Alcina Ampora& Soler V. and Granell J. (2007) Translation Technology Skills Acquisition. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4),Taylor&- Francis,230-244.
  • Bengi-Öner, Işın&İnce, Ülker. (2009). Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen! Istanbul: Diye.
  • Chesterman, Andrew. (1998). Communication Learning and Translation Strategies. In Kirsten Malmkjaer (Ed.) Translation and Language Teaching (pp.135-146). Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models For Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Hermans, Theo (1997) Translation as Institution. In M. S. Hornby, Jettmarova,Z., Kandl K. (Eds.) Translation as Intercultural Communication (pp.3-20). Amsterdam: Benjamins.
  • Hermans, T. (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome. Kussmaul, P. (1995) Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Kussmaul, Paul. (2011). Components of Translator Training. In Eruz, S. &Şan, F. (Eds). TurgayKurultay’a Bir Armağan Çeviribilimden Kesitler. İstanbul: Multilingual.245-259.
  • Orozco, A. M.& Albir, A. H.( 2002). Measuring Translation Competence. Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 47( 3), 375-402. Retrieved from October 12 201, from http://www.erudit.org/revue/meta/2002/ v47/n3/008022ar.pdf .
  • Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In Salevsky, Heidemarie&İna Müller (2011) Translation as Sytemic Interaction. Berlin:Frank&Timme.
  • Viaggio, S. (2005) A General Theory of Interlingual Mediation. Verlag: Frank&Timme. Vermeer, Hans (1996) A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: Text and Context
Yıl 2013, Cilt: 4 Sayı: 7, 15 - 39, 19.01.2016

Öz

Kaynakça

  • Alcina Ampora& Soler V. and Granell J. (2007) Translation Technology Skills Acquisition. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4),Taylor&- Francis,230-244.
  • Bengi-Öner, Işın&İnce, Ülker. (2009). Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen! Istanbul: Diye.
  • Chesterman, Andrew. (1998). Communication Learning and Translation Strategies. In Kirsten Malmkjaer (Ed.) Translation and Language Teaching (pp.135-146). Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models For Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Hermans, Theo (1997) Translation as Institution. In M. S. Hornby, Jettmarova,Z., Kandl K. (Eds.) Translation as Intercultural Communication (pp.3-20). Amsterdam: Benjamins.
  • Hermans, T. (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome. Kussmaul, P. (1995) Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Kussmaul, Paul. (2011). Components of Translator Training. In Eruz, S. &Şan, F. (Eds). TurgayKurultay’a Bir Armağan Çeviribilimden Kesitler. İstanbul: Multilingual.245-259.
  • Orozco, A. M.& Albir, A. H.( 2002). Measuring Translation Competence. Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 47( 3), 375-402. Retrieved from October 12 201, from http://www.erudit.org/revue/meta/2002/ v47/n3/008022ar.pdf .
  • Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In Salevsky, Heidemarie&İna Müller (2011) Translation as Sytemic Interaction. Berlin:Frank&Timme.
  • Viaggio, S. (2005) A General Theory of Interlingual Mediation. Verlag: Frank&Timme. Vermeer, Hans (1996) A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: Text and Context
Toplam 10 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil tr, en
Bölüm MAKALELER
Yazarlar

Mine Yazıcı

Yayımlanma Tarihi 19 Ocak 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Cilt: 4 Sayı: 7

Kaynak Göster

APA Yazıcı, M. (2016). ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA. IU Journal of Translation Studies, 4(7), 15-39.
AMA Yazıcı M. ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA. IU Journal of Translation Studies. Ocak 2016;4(7):15-39.
Chicago Yazıcı, Mine. “ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA”. IU Journal of Translation Studies 4, sy. 7 (Ocak 2016): 15-39.
EndNote Yazıcı M (01 Ocak 2016) ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA. IU Journal of Translation Studies 4 7 15–39.
IEEE M. Yazıcı, “ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA”, IU Journal of Translation Studies, c. 4, sy. 7, ss. 15–39, 2016.
ISNAD Yazıcı, Mine. “ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA”. IU Journal of Translation Studies 4/7 (Ocak 2016), 15-39.
JAMA Yazıcı M. ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA. IU Journal of Translation Studies. 2016;4:15–39.
MLA Yazıcı, Mine. “ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA”. IU Journal of Translation Studies, c. 4, sy. 7, 2016, ss. 15-39.
Vancouver Yazıcı M. ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA. IU Journal of Translation Studies. 2016;4(7):15-39.