Bu çalışma, bazı alışılagelmiş chick lit söylemlerini yapısöküme uğratarak kadın bedeninin metalaştırılmasına karşı ayaklanma niteliği taşıyan ve Sarai Walker tarafından 2015 yılında chick lit türünde yazılmış bir roman olan Dietland’in Türkçe çevirisi Sıfır Beden Cehennemi’ni incelemek üzere yola çıkmıştır. Çalışmanın amacı (i) kadın bedenini ötekileştiren söylemlerin nasıl üretildiğine ışık tutan romanda yer alan söylem stratejilerini tespit etmek; (ii) bu stratejilerin erek metin söylemine nasıl yansıtıldığını incelemek ve (iii) incelenen örnekleri feminist çeviri açısından değerlendirmektir. Çalışma, chick lit türüne feminizmin bakış açısından bakarak türe özgü dil ve metin düzeyindeki özellikleri incelemektedir. Bu bölümü takip eden aşamada söylem stratejileri ve feminist çeviri stratejilerine yer verilerek inceleme bölümüne geçilmektedir. İnceleme bölümünde, kaynak ve erek metinler üzerinde karşılaştırmalı bir çalışma gerçekleştirilmektedir. Çalışmanın sonunda, kaynak metinde yer alan ötekileştirme stratejilerinin çeviride de korunduğu, metnin anlamını tamamlayacak eklemelerin yapılmasına dayanan feminist çeviri stratejilerinin kullanıldığı, yanmetin desteği alındığı ve kaynak metnin yapısöküm etkisinin yeniden oluşturulduğu vurgulanmaktadır.
chick lit feminizm ötekileştirici söylem stratejileri feminist çeviri stratejileri Dietland
YOKTUR
YOKTUR
YOKTUR
Chick lit Feminizm Ötekileştirici söylem stratejileri Feminist çeviri stratejileri Feminism Discursive strategies of othering Feminist translation strategies
YOKTUR
Chick lit Feminizm Ötekileştirici söylem stratejileri Feminist çeviri stratejileri Feminism Discursive strategies of othering Feminist translation strategies
YOKTUR
This study seeks to analyze Sıfır Beden Cehennemi [Size Zero Hell], the Turkish translation of Dietland, a chick lit novel authored by Sarai Walker in 2015, to deconstruct some traditional chick lit discourses and the commodification of the female body. The aim of the study is threefold: (i) to illustrate how the discourse strategies of otherness that subvert the marginalization of the fat female body are immersed in Dietland, (ii) to examine how these strategies are reflected in the Turkish translation, and (iii) to analyze the examples from the perspective of feminist translation. The study first focuses on the chick lit genre within the context of feminism and sheds light on the genre’s linguistic and textual features. It further carries out a comparative analysis on the source and target texts. Ultimately, the study concludes that the source text’s deconstructive discourse has been recreated in the Turkish translation through discursive othering strategies and paratextual materials, as well as through the feminist translation strategy of supplementing.
Chick lit Feminism Discursive strategies of othering Feminist translation strategies Dietland
YOKTUR
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | MAKALELER |
Yazarlar | |
Proje Numarası | YOKTUR |
Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 Sayı: 17 |