Bu çalışmanın amacı, yakın ve uzak okuma yöntemlerini çeviribilimde bir araya getirmektir. Makalede, bu yöntemlerin başta kaynak metnin kültürel ve dilsel özelliklerinin anlaşılması olmak üzere çeviri sürecinin kavratılması konusunda katkıları ele alınmaktadır. Çalışmanın materyali, kaynak metin olarak değerlendirilen Fazıl Hüsnü Dağlarca’nın “Havaya Çizilen Dünya” adlı şiiri ve hedef metin olarak ele alınan bu şiirin Rusça çevirisinden oluşmaktadır. Onomasyolojik yaklaşıma dayandırılan yakın okuma, metinlerin anlamsal ve kültürel katmanlarını belirlemek için uygulanırken, Voyant Tools ile gerçekleştirilen uzak okuma, metinlerin yapısal özelliklerinin ve eşdizimlerinin görselleştirilmesini sağlayarak metin anatomisine yönelik nesnel bir bakış açısı sunmaktadır. Elde edilen sonuçlar, yakın okumanın metinlerdeki örtük göndermeleri ortaya çıkararak yazarın ve çevirmenin yaratıcılığına ışık tuttuğunu, uzak okumanın ise verilere dayanılarak metinlerdeki yapısal değişimleri anlamaya olanak tanıdığını göstermektedir. Söz konusu yöntemlerin birleştirilmesinin, çeviri eleştirisinin nesnelliğini artırabileceği ve hata odaklı yaklaşımların ötesine geçerek yazarın ve çevirmenin yaratıcı stratejilerini değerlendirmeye olanak sağlayabileceği ileri sürülmektedir. Çeviri araştırmalarının, dijital beşeri bilimler paradigması bağlamında geliştirilmesi gerektiği fikri vurgulanmaktadır.
The aim of this paper is to bridge close and distant reading methods within the field of translation studies. The paper examines how these methods can provide a deeper understanding of the translation process, particularly in capturing the cultural and linguistic features of the original text. The material includes Fazıl Hüsnü Dağlarca’s poem “Havaya Çizilen Dünya” as a source text and its Russian translation as a target text. Close reading, using an onomasiological approach, is employed to identify the semantic and cultural layers within both texts. Distant reading, conducted through Voyant Tools, allows for the visualization of structural features and collocates, offering an objective perspective on the text’s anatomy. The main results indicate that close reading reveals the implicit references in the texts and highlights the author’s and the translator’s creativity, while distant reading provides a data-driven understanding of the structural changes. This study suggests that combining these methods can enhance the objectivity of translation criticism, moving beyond error-focused approaches to consider the creative strategies of the author and the translator. The paper emphasizes the need to develop translation studies within the context of the digital humanities paradigm.
Translation close reading distant reading Voyant Tools poetry
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 4 Temmuz 2025 |
| Gönderilme Tarihi | 24 Eylül 2024 |
| Kabul Tarihi | 6 Şubat 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 22 |