This study aims to understand the characteristics, challenges, and problems of police interpreting by Master of Translation and Interpreting (MTI) students in China and the motivations and perceptions of the student inter preters involved. The research questions include: How do MTI students perceive police interpreting? Why do they participate in it? What are the challenges they face? And how can this practice be improved? The study employs a mixedmethods approach, combining a selfadministered questionnaire survey with semi structured interviews involving MTI students and police officers. The research is grounded in the sociocultural perspective on interpreting, emphasizing the influence of macro, meso, and microlevel factors in the interpreting process. The findings reveal that police interpreting in China is characterized by its urgent nature, long working hours, and reliance on English as a lingua franca. Student interpreters are motivated by financial gain, academic requirements, and personal interest, but face significant challenges, including legal knowledge requirements, language proficiency issues, and psychological pressure. The study concludes that while MTI students are crucial for police interpreting, there is a need for professionalization, improved training, and better working conditions. Limitations of the study include a lack of foreign nationals' perspectives and the limited number of interviewees.
Master of Translation and Interpreting (MTI) police interpreting in China semiprofessional student interpreter sociocultural perspective
Bu çalışma, Çin'deki Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisansı (Master of Translation and Interpreting – MTI) öğrenci lerinin polis çevirmenliği özellikleri, zorlukları ve sorunları ile bu süreçte yer alan öğrenci çevirmenlerin motivasy onlarını ve algılarını anlamayı amaçlamaktadır. Araştırma soruları şunları içerir: MTI öğrencileri polis çevirmenliğini nasıl algılıyor? Neden buna katılım sağlıyorlar? Karşılaştıkları zorluklar nelerdir? Ve bu uygulama nasıl iyileştir ilebilir? Çalışma, MTI öğrencileri ve polis memurlarını kapsayan öz değerlendirmeli anketleri, yarı yapılandırılmış mülakatlarla birleştiren karma yöntem yaklaşımını benimsemektedir. Araştırma, çeviri sürecine makro, mezo ve mikro düzey faktörlerin etkisini vurgulayan sosyokültürel çeviri perspektifine dayanmaktadır. Bulgular, Çin'deki polis çevirmenliğinin acil niteliği, uzun çalışma saatleri ve İngilizcenin geçer dil (lingua franca) olarak kullanımına dayalı olduğunu ortaya koymaktadır. Öğrenci çevirmenler motivasyonlarını maddi kazanç, akademik gereksinimler ve kişisel ilgiden alsalar da, hukuki bilgi gereksinimleri, dil yeterliliği sorunları ve psikolojik baskı gibi önemli zorluk larla karşı karşıya gelmektedirler. Çalışma, MTI öğrencilerinin polis çevirmenliği için çok önemli olmalarına rağmen, profesyonelleşme, iyileştirilmiş eğitim ve daha iyi çalışma koşullarına ihtiyaç duyulduğu sonucuna varmaktadır. Çalışmanın kısıtlamaları arasında yabancı uyruklu kişilerin bakış açısının eksikliği ve görüşme yapılan kişi sayısının sınırlı olması bulunmaktadır.
Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisansı (MTI) Çin yarıprofesyonel; öğrenci çevirmenler sosyokültürel bakış açısı
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 4 Temmuz 2025 |
| Gönderilme Tarihi | 26 Ocak 2025 |
| Kabul Tarihi | 29 Nisan 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 22 |