Araştırma Makalesi

It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala

Sayı: 41 31 Mayıs 2024
PDF İndir
EN

It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala

Öz

Humour in audio-visual texts, particularly in animation films, plays a pivotal role. They are mainly based on linguistic and lingua-cultural elements. The translators who dub them into the target languages must adopt strategies to successfully transfer the humour. This study examines the strategies employed by translators to translate the humour generated by the lingua-cultural elements in animation films. The English dubbed version of the animation film Asterix in Britain and its Sinhala dubbed version were chosen for the study. This particular film highlights a clash of cultures between Romans, Britons, and Gauls, offering humour to the audience and challenges to the translators. The three strategies proposed by Chiaro (2006) are applied to the analysis of the chosen examples. The study reveals that the translators look for substitutions in the target culture to preserve, at times partially, humorous elements and, in doing so, create new humour absent in the English version. Absence of humour in the target text is also noted. However, compensation strategies applied throughout the film fill this void and keep the target audience entertained.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

NO

Etik Beyan

Author has no conflict of interest to declare

Teşekkür

NO

Kaynakça

  1. Antonini, R., & Chiaro, D. (2005). The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: the experimental design of an empirical study. In M. Bondi & N. Maxwell (Eds.), Cross-Cultural Encounters: Lin- guistic Perspectives (pp. 35-44). Officina Edizioni. Roma. google scholar
  2. Bruti, S. (2014). Accent and dialect as source of humour: the case of Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 89-104). Peter Lang. Bern. google scholar
  3. Bucaria, C. (2017) Audiovisual Translation of Humor from. In Salvatore Attardo (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Humor (pp.430-443). Routledge. London. google scholar
  4. Chiaro, D. (2007). Lost, Found or Retrieved in Translation? Cross-Language Humour on Screen. In M.G. Scelfo & S. Petroni (Eds.), Lingua cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (Cinema, televisione e web) (pp.103-114). Aracne. Roma. google scholar
  5. Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception. JoSTrans, J. Diaz-Cintas, P. Orero & A. Ramael (Eds.), 6, I (July 2006), 198-208. google scholar
  6. Chiaro, D. (2005). Foreword. Verbally expressed humour and translation: an overview of a neglected field, Humour and Translation. Special Issue of International Journal of Humour Research, 18(2), 135-145. google scholar
  7. Chiaro, D., & Piferi, R. (2010). ‘It’s green! It’s cool! It’s Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles. In E. Di Giovanni, C. Elefante & R. Pederzoli (Eds.), Ecrire et traduirepour les enfants- Writing andTranslating for Children (pp. 283-301). Peter Lang. Bern. google scholar
  8. Chmiel, A. (2010) Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek. In Jorge Dıaz Cintas, Anna Matamala, & Joselia Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, (pp.123-136). Rodopi. Amsterdam. google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Mayıs 2024

Gönderilme Tarihi

12 Aralık 2023

Kabul Tarihi

17 Mayıs 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 41

Kaynak Göster

APA
Jayawardena, S. (2024). It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala. Dilbilim, 41, 1-14. https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672
AMA
1.Jayawardena S. It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala. Dilbilim. 2024;(41):1-14. doi:10.26650/jol.2023.1403672
Chicago
Jayawardena, Samanthi. 2024. “It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala”. Dilbilim, sy 41: 1-14. https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672.
EndNote
Jayawardena S (01 Mayıs 2024) It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala. Dilbilim 41 1–14.
IEEE
[1]S. Jayawardena, “It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala”, Dilbilim, sy 41, ss. 1–14, May. 2024, doi: 10.26650/jol.2023.1403672.
ISNAD
Jayawardena, Samanthi. “It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala”. Dilbilim. 41 (01 Mayıs 2024): 1-14. https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672.
JAMA
1.Jayawardena S. It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala. Dilbilim. 2024;:1–14.
MLA
Jayawardena, Samanthi. “It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala”. Dilbilim, sy 41, Mayıs 2024, ss. 1-14, doi:10.26650/jol.2023.1403672.
Vancouver
1.Samanthi Jayawardena. It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala. Dilbilim. 01 Mayıs 2024;(41):1-14. doi:10.26650/jol.2023.1403672