Araştırma Makalesi

Eko-Çeviribilim Bağlamında Edebî Eser Çevirisi Üzerine Betimleyici Bir Çalışma

Cilt: 34 Sayı: 1 21 Haziran 2024
PDF İndir
TR EN

Eko-Çeviribilim Bağlamında Edebî Eser Çevirisi Üzerine Betimleyici Bir Çalışma

Öz

Çevirmenin, çeviri sürecinin merkezinde olduğu ve buna bağlı olarak çeviri metnin ekolojisinden sorumlu kişi olarak görüldüğü eko-çeviri anlayışı, son zamanlarda araştırmacıların ilgi duyduğu konulardan biri hâline gelmiştir. Eko-çeviri anlayışında çeviri, bir yandan kaynak metinde yer alan ekolojik unsurları ön plana çıkarırken, diğer yandan da erek metin okuyucusunda ekolojik farkındalık oluşturmaktadır. Çin asıllı çeviribilim araştırmacıları Gengshen Hu ve Youlan Tao’nun (2016) bahsettiği ekoçeviribilim yaklaşımı ise çeviri eyleminin ekolojik bir bakış açısıyla incelenmesi ve bu nedenle çeviri sürecinde ekolojik unsurların ön planda tutulması bakımından diğer çeviribilim yaklaşımlarından ayrılmaktadır. Dolayısıyla, bu yaklaşımın dilbilim, edebiyat, kültür, iletişim veya sanat gibi çeşitli alanlardan farklı olarak çeviriyi eko-holizm ışığında yorumladığını belirtmek mümkündür. Bu çalışmada amaç, çeviribilim alanında nispeten yeni bir çalışma konusu olan eko-çeviri yaklaşımını Türkiye’de yürütülecek çeviri çalışmalarına katkı sağlaması açısından edebî eserlerin çevirisi ile ilişkilendirerek yorumlamaktır. Bu bağlamda öncelikle Yaşar Kemal’in Yılanı Öldürseler adlı eserinde geçen benzetme ifadeleri belirlenmiştir. Belirlenen bu benzetme ifadeleri, Fransızca çevirileri ile eşleştirildikten sonra Hu ve Tao’nun eko-çeviribilim yaklaşımı çerçevesinde önerdiği denge ve uyum ilkesi, çoklu eko-entegrasyon ilkesi, ortak yaşam (simbiyoz) ve çeşitlilik ilkesi ile çevirmenin sorumluluğu ilkesi olarak isimlendirilen dört ilke dikkate alınarak analiz edilmiştir. Analiz sonucunda, Türkçe metinde geçen benzetme ifadelerinin büyük çoğunluğunun Fransızcaya eko-çeviribilim ilkelerine uygun bir şekilde çevrildiği görülmüştür.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksan, D. (1999). Türkçenin gücü: Türk dilinin zenginliklerine tanıklar. (Genişletilmiş 6. bs). Ankara: Bilgi Yayınevi. google scholar
  2. Aksan, D. (2020). Anlambilim: Anlambilim konuları ve Türkçenin anlambilimi. (3. bs) Ankara: Bilgi Yayınevi. google scholar
  3. Aminova, L. (2002). Yaşar Kemal’in “yılanı öldürseler” hikâyesi ve Abdulla Kadirî’nin “ötgen günler” romanlarında saf aşk teması ve kadın motifi. A.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 20, 163-168. Erişim adresi: https:// dergipark.org.tr/tr/pub/ataunitaed/issue/2840/38811 google scholar
  4. Bakıcı, K. (2022). Yılanı Öldürseler Romanında Anne Katili. Ege Sosyal Bilimler Dergisi, 3(1), 35-45. Erişim adresi: https://dergipark.org.tr/tr/pub/esbd/issue/68634/577899 google scholar
  5. Bo, T. (2014). A Study on Advertisement Translation Based on the Theory of Eco-translatology. Journal of Language Teaching & Research, 5(3), 708-713. google scholar
  6. Bogenç Demirel, E. ve Marmara, F. (2020). Müdahil bir çeviri örneği olarak eko-çeviri, Frankofoni, 2(37), 53-63. google scholar
  7. Cronin, M. (2017). Eco-translation: translation and ecology in the age of the anthropocene. London & New York: Routledge. google scholar
  8. Çimen Karayürek, E. (2022). Ekoçeviri bağlamında çizgi roman çevirileri: Zener’in laneti örneği. Tülin Kartal Güngör (Ed.), Edebiyat ve Ekoeleştiri içinde (s. 98-113). Ankara: Bilgin Kültür Sanat Yayınları. google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2024

Gönderilme Tarihi

30 Kasım 2023

Kabul Tarihi

22 Nisan 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 34 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Erkalan Çakır, N. (2024). Eko-Çeviribilim Bağlamında Edebî Eser Çevirisi Üzerine Betimleyici Bir Çalışma. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 34(1), 249-266. https://doi.org/10.26650/LITERA2023-1398347
AMA
1.Erkalan Çakır N. Eko-Çeviribilim Bağlamında Edebî Eser Çevirisi Üzerine Betimleyici Bir Çalışma. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 2024;34(1):249-266. doi:10.26650/LITERA2023-1398347
Chicago
Erkalan Çakır, Nesibe. 2024. “Eko-Çeviribilim Bağlamında Edebî Eser Çevirisi Üzerine Betimleyici Bir Çalışma”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 34 (1): 249-66. https://doi.org/10.26650/LITERA2023-1398347.
EndNote
Erkalan Çakır N (01 Haziran 2024) Eko-Çeviribilim Bağlamında Edebî Eser Çevirisi Üzerine Betimleyici Bir Çalışma. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 34 1 249–266.
IEEE
[1]N. Erkalan Çakır, “Eko-Çeviribilim Bağlamında Edebî Eser Çevirisi Üzerine Betimleyici Bir Çalışma”, Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, c. 34, sy 1, ss. 249–266, Haz. 2024, doi: 10.26650/LITERA2023-1398347.
ISNAD
Erkalan Çakır, Nesibe. “Eko-Çeviribilim Bağlamında Edebî Eser Çevirisi Üzerine Betimleyici Bir Çalışma”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 34/1 (01 Haziran 2024): 249-266. https://doi.org/10.26650/LITERA2023-1398347.
JAMA
1.Erkalan Çakır N. Eko-Çeviribilim Bağlamında Edebî Eser Çevirisi Üzerine Betimleyici Bir Çalışma. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 2024;34:249–266.
MLA
Erkalan Çakır, Nesibe. “Eko-Çeviribilim Bağlamında Edebî Eser Çevirisi Üzerine Betimleyici Bir Çalışma”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, c. 34, sy 1, Haziran 2024, ss. 249-66, doi:10.26650/LITERA2023-1398347.
Vancouver
1.Nesibe Erkalan Çakır. Eko-Çeviribilim Bağlamında Edebî Eser Çevirisi Üzerine Betimleyici Bir Çalışma. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 01 Haziran 2024;34(1):249-66. doi:10.26650/LITERA2023-1398347