Araştırma Makalesi

Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works

Cilt: 30 Sayı: 2 23 Aralık 2020
PDF İndir
EN TR

Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works

Öz

Literary and non-literary works from Turkey have become more visible in the UK market through translations since the early 2000s. This increased interest in Turkish titles has been accompanied by the expectation from the authors to speak for their communities and represent their countries. Hence, translation has constituted a site of political signification in that Turkish authors’ works have largely been discussed in view of the information and/or criticism they provide about their social and political contexts of origin. Following in the footsteps of the literature on the promotion and reception of Turkish authors in translation, this article examines the English translations of Ece Temelkuran’s selected works with a focus on how they were presented in the UK. Specifically, it will offer a descriptive analysis of the paratextual elements of Turkey: The Insane and The Melancholy and Women Who Blow on Knots. In doing so, the article will focus mainly on the front and back covers, translated titles, visuals and blurbs of the selected books. This study shows that the translator’s work is more likely to be recognised when a Turkish title is selected for translation for its literary success in its country of origin rather than for the timeliness of its political commentary. In parallel, it will be argued that the selection of an author’s books for publication in the UK based on their literary merit provides more room for that author to release the burden of political signification.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Adil, A. (2006). Western eyes: Contemporary Turkish literature in a British context. In G. MacLean (Ed.), Writing Turkey: explorations in Turkish history, politics, and cultural identity (pp. 129-143). London: Middlesex University Press.
  2. Akbatur, A. (2011). Turkish women writers in English translation. MonTI. Monografias de Traduccion e Interpretacion,3, 161–179. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.6
  3. Alvstad, C. (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies, 5(1), 78-94. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817
  4. Armstrong, W. (2016, 23 December). Why is Turkey so divided?. Times Literary Supplement. Retrieved from https://www.the-tls.co.uk/articles/why-is-turkey-so-divided/
  5. Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. London & New York: Routledge.
  6. Demirkol Ertürk, Ş. (2019). Retranslating and repackaging a literary masterpiece from a peripheral language: The functions of paratexts in recontextualizing literary translation. In Ö. Berk Albachten and Ş. Tahir Gürçağlar(Eds.), Studies from a retranslation culture: the Turkish context (pp. 137-154), Singapore: Springer.
  7. Dirlik, A. (2002). Literature/identity: Transnationalism, narrative and representation. Review of Education, Pedagogy, and Cultural Studies, 24(3), pp. 209-234. https://doi.org/10.1080/10714410213688
  8. Edinburgh International Book Festival. (2017, 1 November). Turkish author wins 2017 book festival first book award. Retrieved from https://www.edbookfest.co.uk/news/turkish-author-wins-2017-book-festival-first-book-award

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

23 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

19 Şubat 2020

Kabul Tarihi

24 Temmuz 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Cilt: 30 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Kıran, A. (2020). Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 30(2), 621-643. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0046
AMA
1.Kıran A. Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 2020;30(2):621-643. doi:10.26650/LITERA2020-0046
Chicago
Kıran, Aysun. 2020. “Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30 (2): 621-43. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0046.
EndNote
Kıran A (01 Aralık 2020) Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30 2 621–643.
IEEE
[1]A. Kıran, “Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works”, Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, c. 30, sy 2, ss. 621–643, Ara. 2020, doi: 10.26650/LITERA2020-0046.
ISNAD
Kıran, Aysun. “Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30/2 (01 Aralık 2020): 621-643. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0046.
JAMA
1.Kıran A. Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 2020;30:621–643.
MLA
Kıran, Aysun. “Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, c. 30, sy 2, Aralık 2020, ss. 621-43, doi:10.26650/LITERA2020-0046.
Vancouver
1.Aysun Kıran. Recontextualising Ece Temelkuran in the UK:A Paratextual Look at the English Translationsof Her Works. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 01 Aralık 2020;30(2):621-43. doi:10.26650/LITERA2020-0046