Diğer
PDF EndNote BibTex Kaynak Göster

Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür

Yıl 2020, Cilt 40, Sayı 1, 43 - 53, 23.07.2020

Öz

Çeviri, genel olarak, bir dilde yazılan metinlerin hedef bir dile dönüştürülmesi olarak tanımlanabilirse de özünde sadece metinlerin değil kültürün dönüştürülmesidir. Bu noktada çeviri yerine kültürel çeviriden bahsetmek daha doğru olacaktır. Kültürel çeviri terimini, ilk kez, sosyal antropolog Edward E. Evans Pritchard’ın çevresindeki antropologlar, iki tarafın da karşısındakinin davranışlarını anlamlandırmaya çalıştığı kültürel karşılaşmalar için tercih etmişlerdir (Biedelman, 1971’den akt., Burke, 2012, s. 4). Çeviri metinler, kimi zaman dünya tarihini derinden etkilemiştir; örneğin Antik Yunanca metinlerin Arapçaya aktarılması ve sonrasında Arapçadan Avrupa dillerine geçmesi veyahut Reform hareketiyle birlikte İncil’in yerel dillere çevrilmesi gibi dünya tarihine yön veren çeviri hareketlerinden bahsedilebilmektedir. Bir başka deyişle çeviri, bir kültürün bir diğer kültüre çevrilmesi gücüne sahiptir.

Kaynakça

  • Burke, P. (2012). Erken modern Avrupa’da çeviri kültürleri. P. Burke, R. Po-Chia Hsia (Ed.), Erken modern Avrupa’da kültürel çeviri içinde (s. 3–39, F. B. Aydar, Çev.). Türkiye İşbankası Kültür Yayınları.
  • Civitello, L. (2019). Mutfak & kültür insanın beslenme tarihi (Z. N. Nahya ve S. Örnek, Çev.). Bilim ve Sanat Yayınları.
  • Dalby, A. (2014). Bizans’ın damak tadı (A. Özdamar, Çev.). Alfa Yayınları.
  • Douglas, M. (1972). Deciphering a meal. Daedalus, 101, 61–81.
  • Eriksen, T. H. (2009). Küçük yerler büyük meseleler-sosyal ve kültürel antropoloji (A. E. Koca, Çev.). Birleşik Yayınları.
  • Freedman, P. (Ed.). (2007). Yemek, damak tadının tarihi (N. Elhüseyni, Çev.). Oğlak Güzel Kitaplar.
  • Goody, J. (2013). Yemek, mutfak, sınıf: Karşılaştırmalı sosyoloji çalışması (G. Güran, Çev.). Pinhan Yayıncılık.
  • Harris, M. (1995). İnekler, domuzlar, savaşlar ve cadılar: Kültür bilmeceleri (F. Gümüş, Çev.). İmge Kitabevi.
  • Keyder, Ç. ve Yenal, Z. (2015). Bildiğimiz tarımın sonu: Küresel iktidar ve köylülük. İletişim Yayınları.
  • Krondl, M. (2014). Lezzet fetihleri: Üç büyük baharat kentinin yükselişi ve çöküşü (A. K. Yoviç, Çev.). Ruhun Gıdası Kitaplar.
  • Lévi-Strauss, C. (2013). The culinary triangle. In C. Counihan & P. van Esterik (Eds.), Food and culture: A reader (pp. 28–35). Routledge.
  • Mintz, S. W. (1997). Şeker ve güç: Şekerin modern tarihteki yeri (Ş. Alpagut, Çev.). Kabalcı Yayınevi.
  • Montanari, M. (2018). Kıtlık ve bolluk Avrupa’da yemeğin tarihi (M. Önen & B. H. Çoban, Çev.). Nika Yayınevi.

Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür

Yıl 2020, Cilt 40, Sayı 1, 43 - 53, 23.07.2020

Öz

Çeviri, genel olarak, bir dilde yazılan metinlerin hedef bir dile dönüştürülmesi olarak tanımlanabilirse de özünde sadece metinlerin değil kültürün dönüştürülmesidir. Bu noktada çeviri yerine kültürel çeviriden bahsetmek daha doğru olacaktır. Kültürel çeviri terimini, ilk kez, sosyal antropolog Edward E. Evans Pritchard’ın çevresindeki antropologlar, iki tarafın da karşısındakinin davranışlarını anlamlandırmaya çalıştığı kültürel karşılaşmalar için tercih etmişlerdir (Biedelman, 1971’den akt., Burke, 2012, s. 4). Çeviri metinler, kimi zaman dünya tarihini derinden etkilemiştir; örneğin Antik Yunanca metinlerin Arapçaya aktarılması ve sonrasında Arapçadan Avrupa dillerine geçmesi veyahut Reform hareketiyle birlikte İncil’in yerel dillere çevrilmesi gibi dünya tarihine yön veren çeviri hareketlerinden bahsedilebilmektedir. Bir başka deyişle çeviri, bir kültürün bir diğer kültüre çevrilmesi gücüne sahiptir.

Kaynakça

  • Burke, P. (2012). Erken modern Avrupa’da çeviri kültürleri. P. Burke, R. Po-Chia Hsia (Ed.), Erken modern Avrupa’da kültürel çeviri içinde (s. 3–39, F. B. Aydar, Çev.). Türkiye İşbankası Kültür Yayınları.
  • Civitello, L. (2019). Mutfak & kültür insanın beslenme tarihi (Z. N. Nahya ve S. Örnek, Çev.). Bilim ve Sanat Yayınları.
  • Dalby, A. (2014). Bizans’ın damak tadı (A. Özdamar, Çev.). Alfa Yayınları.
  • Douglas, M. (1972). Deciphering a meal. Daedalus, 101, 61–81.
  • Eriksen, T. H. (2009). Küçük yerler büyük meseleler-sosyal ve kültürel antropoloji (A. E. Koca, Çev.). Birleşik Yayınları.
  • Freedman, P. (Ed.). (2007). Yemek, damak tadının tarihi (N. Elhüseyni, Çev.). Oğlak Güzel Kitaplar.
  • Goody, J. (2013). Yemek, mutfak, sınıf: Karşılaştırmalı sosyoloji çalışması (G. Güran, Çev.). Pinhan Yayıncılık.
  • Harris, M. (1995). İnekler, domuzlar, savaşlar ve cadılar: Kültür bilmeceleri (F. Gümüş, Çev.). İmge Kitabevi.
  • Keyder, Ç. ve Yenal, Z. (2015). Bildiğimiz tarımın sonu: Küresel iktidar ve köylülük. İletişim Yayınları.
  • Krondl, M. (2014). Lezzet fetihleri: Üç büyük baharat kentinin yükselişi ve çöküşü (A. K. Yoviç, Çev.). Ruhun Gıdası Kitaplar.
  • Lévi-Strauss, C. (2013). The culinary triangle. In C. Counihan & P. van Esterik (Eds.), Food and culture: A reader (pp. 28–35). Routledge.
  • Mintz, S. W. (1997). Şeker ve güç: Şekerin modern tarihteki yeri (Ş. Alpagut, Çev.). Kabalcı Yayınevi.
  • Montanari, M. (2018). Kıtlık ve bolluk Avrupa’da yemeğin tarihi (M. Önen & B. H. Çoban, Çev.). Nika Yayınevi.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Sosyoloji
Bölüm DAVETLİ DEĞERLENDİRME
Yazarlar

Z. Nilüfer NAHYA Bu kişi benim (Sorumlu Yazar)
ERCİYES ÜNİVERSİTESİ
0000-0003-0008-0947
Türkiye


Saim ÖRNEK Bu kişi benim
ERCİYES ÜNİVERSİTESİ
0000-0002-3953-7652
Türkiye

Yayımlanma Tarihi 23 Temmuz 2020
Yayınlandığı Sayı Yıl 2020, Cilt 40, Sayı 1

Kaynak Göster

Bibtex @diğer { iusosyoloji777449, journal = {İstanbul University Journal of Sociology}, eissn = {2667-6931}, address = {}, publisher = {İstanbul Üniversitesi}, year = {2020}, volume = {40}, number = {1}, pages = {43 - 53}, title = {Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak \& Kültür}, key = {cite}, author = {Nahya, Z. Nilüfer and Örnek, Saim} }
APA Nahya, Z. N. & Örnek, S. (2020). Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür . İstanbul University Journal of Sociology , 40 (1) , 43-53 . Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/iusosyoloji/issue/56274/777449
MLA Nahya, Z. N. , Örnek, S. "Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür" . İstanbul University Journal of Sociology 40 (2020 ): 43-53 <https://dergipark.org.tr/tr/pub/iusosyoloji/issue/56274/777449>
Chicago Nahya, Z. N. , Örnek, S. "Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür". İstanbul University Journal of Sociology 40 (2020 ): 43-53
RIS TY - JOUR T1 - Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür AU - Z. Nilüfer Nahya , Saim Örnek Y1 - 2020 PY - 2020 N1 - DO - T2 - İstanbul University Journal of Sociology JF - Journal JO - JOR SP - 43 EP - 53 VL - 40 IS - 1 SN - -2667-6931 M3 - UR - Y2 - 2022 ER -
EndNote %0 İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür %A Z. Nilüfer Nahya , Saim Örnek %T Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür %D 2020 %J İstanbul University Journal of Sociology %P -2667-6931 %V 40 %N 1 %R %U
ISNAD Nahya, Z. Nilüfer , Örnek, Saim . "Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür". İstanbul University Journal of Sociology 40 / 1 (Temmuz 2020): 43-53 .
AMA Nahya Z. N. , Örnek S. Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür. İstanbul University Journal of Sociology. 2020; 40(1): 43-53.
Vancouver Nahya Z. N. , Örnek S. Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür. İstanbul University Journal of Sociology. 2020; 40(1): 43-53.
IEEE Z. N. Nahya ve S. Örnek , "Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür", İstanbul University Journal of Sociology, c. 40, sayı. 1, ss. 43-53, Tem. 2020