Diğer
BibTex RIS Kaynak Göster

Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür

Yıl 2020, Cilt: 40 Sayı: 1, 43 - 53, 23.07.2020

Öz

Çeviri, genel olarak, bir dilde yazılan metinlerin hedef bir dile dönüştürülmesi olarak tanımlanabilirse de özünde sadece metinlerin değil kültürün dönüştürülmesidir. Bu noktada çeviri yerine kültürel çeviriden bahsetmek daha doğru olacaktır. Kültürel çeviri terimini, ilk kez, sosyal antropolog Edward E. Evans Pritchard’ın çevresindeki antropologlar, iki tarafın da karşısındakinin davranışlarını anlamlandırmaya çalıştığı kültürel karşılaşmalar için tercih etmişlerdir (Biedelman, 1971’den akt., Burke, 2012, s. 4). Çeviri metinler, kimi zaman dünya tarihini derinden etkilemiştir; örneğin Antik Yunanca metinlerin Arapçaya aktarılması ve sonrasında Arapçadan Avrupa dillerine geçmesi veyahut Reform hareketiyle birlikte İncil’in yerel dillere çevrilmesi gibi dünya tarihine yön veren çeviri hareketlerinden bahsedilebilmektedir. Bir başka deyişle çeviri, bir kültürün bir diğer kültüre çevrilmesi gücüne sahiptir.

Kaynakça

  • Burke, P. (2012). Erken modern Avrupa’da çeviri kültürleri. P. Burke, R. Po-Chia Hsia (Ed.), Erken modern Avrupa’da kültürel çeviri içinde (s. 3–39, F. B. Aydar, Çev.). Türkiye İşbankası Kültür Yayınları.
  • Civitello, L. (2019). Mutfak & kültür insanın beslenme tarihi (Z. N. Nahya ve S. Örnek, Çev.). Bilim ve Sanat Yayınları.
  • Dalby, A. (2014). Bizans’ın damak tadı (A. Özdamar, Çev.). Alfa Yayınları.
  • Douglas, M. (1972). Deciphering a meal. Daedalus, 101, 61–81.
  • Eriksen, T. H. (2009). Küçük yerler büyük meseleler-sosyal ve kültürel antropoloji (A. E. Koca, Çev.). Birleşik Yayınları.
  • Freedman, P. (Ed.). (2007). Yemek, damak tadının tarihi (N. Elhüseyni, Çev.). Oğlak Güzel Kitaplar.
  • Goody, J. (2013). Yemek, mutfak, sınıf: Karşılaştırmalı sosyoloji çalışması (G. Güran, Çev.). Pinhan Yayıncılık.
  • Harris, M. (1995). İnekler, domuzlar, savaşlar ve cadılar: Kültür bilmeceleri (F. Gümüş, Çev.). İmge Kitabevi.
  • Keyder, Ç. ve Yenal, Z. (2015). Bildiğimiz tarımın sonu: Küresel iktidar ve köylülük. İletişim Yayınları.
  • Krondl, M. (2014). Lezzet fetihleri: Üç büyük baharat kentinin yükselişi ve çöküşü (A. K. Yoviç, Çev.). Ruhun Gıdası Kitaplar.
  • Lévi-Strauss, C. (2013). The culinary triangle. In C. Counihan & P. van Esterik (Eds.), Food and culture: A reader (pp. 28–35). Routledge.
  • Mintz, S. W. (1997). Şeker ve güç: Şekerin modern tarihteki yeri (Ş. Alpagut, Çev.). Kabalcı Yayınevi.
  • Montanari, M. (2018). Kıtlık ve bolluk Avrupa’da yemeğin tarihi (M. Önen & B. H. Çoban, Çev.). Nika Yayınevi.

Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür

Yıl 2020, Cilt: 40 Sayı: 1, 43 - 53, 23.07.2020

Öz

Çeviri, genel olarak, bir dilde yazılan metinlerin hedef bir dile dönüştürülmesi olarak tanımlanabilirse de özünde sadece metinlerin değil kültürün dönüştürülmesidir. Bu noktada çeviri yerine kültürel çeviriden bahsetmek daha doğru olacaktır. Kültürel çeviri terimini, ilk kez, sosyal antropolog Edward E. Evans Pritchard’ın çevresindeki antropologlar, iki tarafın da karşısındakinin davranışlarını anlamlandırmaya çalıştığı kültürel karşılaşmalar için tercih etmişlerdir (Biedelman, 1971’den akt., Burke, 2012, s. 4). Çeviri metinler, kimi zaman dünya tarihini derinden etkilemiştir; örneğin Antik Yunanca metinlerin Arapçaya aktarılması ve sonrasında Arapçadan Avrupa dillerine geçmesi veyahut Reform hareketiyle birlikte İncil’in yerel dillere çevrilmesi gibi dünya tarihine yön veren çeviri hareketlerinden bahsedilebilmektedir. Bir başka deyişle çeviri, bir kültürün bir diğer kültüre çevrilmesi gücüne sahiptir.

Kaynakça

  • Burke, P. (2012). Erken modern Avrupa’da çeviri kültürleri. P. Burke, R. Po-Chia Hsia (Ed.), Erken modern Avrupa’da kültürel çeviri içinde (s. 3–39, F. B. Aydar, Çev.). Türkiye İşbankası Kültür Yayınları.
  • Civitello, L. (2019). Mutfak & kültür insanın beslenme tarihi (Z. N. Nahya ve S. Örnek, Çev.). Bilim ve Sanat Yayınları.
  • Dalby, A. (2014). Bizans’ın damak tadı (A. Özdamar, Çev.). Alfa Yayınları.
  • Douglas, M. (1972). Deciphering a meal. Daedalus, 101, 61–81.
  • Eriksen, T. H. (2009). Küçük yerler büyük meseleler-sosyal ve kültürel antropoloji (A. E. Koca, Çev.). Birleşik Yayınları.
  • Freedman, P. (Ed.). (2007). Yemek, damak tadının tarihi (N. Elhüseyni, Çev.). Oğlak Güzel Kitaplar.
  • Goody, J. (2013). Yemek, mutfak, sınıf: Karşılaştırmalı sosyoloji çalışması (G. Güran, Çev.). Pinhan Yayıncılık.
  • Harris, M. (1995). İnekler, domuzlar, savaşlar ve cadılar: Kültür bilmeceleri (F. Gümüş, Çev.). İmge Kitabevi.
  • Keyder, Ç. ve Yenal, Z. (2015). Bildiğimiz tarımın sonu: Küresel iktidar ve köylülük. İletişim Yayınları.
  • Krondl, M. (2014). Lezzet fetihleri: Üç büyük baharat kentinin yükselişi ve çöküşü (A. K. Yoviç, Çev.). Ruhun Gıdası Kitaplar.
  • Lévi-Strauss, C. (2013). The culinary triangle. In C. Counihan & P. van Esterik (Eds.), Food and culture: A reader (pp. 28–35). Routledge.
  • Mintz, S. W. (1997). Şeker ve güç: Şekerin modern tarihteki yeri (Ş. Alpagut, Çev.). Kabalcı Yayınevi.
  • Montanari, M. (2018). Kıtlık ve bolluk Avrupa’da yemeğin tarihi (M. Önen & B. H. Çoban, Çev.). Nika Yayınevi.
Toplam 13 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Sosyoloji
Bölüm DAVETLİ DEĞERLENDİRME
Yazarlar

Z. Nilüfer Nahya Bu kişi benim 0000-0003-0008-0947

Saim Örnek Bu kişi benim 0000-0002-3953-7652

Yayımlanma Tarihi 23 Temmuz 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Cilt: 40 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Nahya, Z. N., & Örnek, S. (2020). Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi, 40(1), 43-53.
AMA Nahya ZN, Örnek S. Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi. Temmuz 2020;40(1):43-53.
Chicago Nahya, Z. Nilüfer, ve Saim Örnek. “Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür”. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi 40, sy. 1 (Temmuz 2020): 43-53.
EndNote Nahya ZN, Örnek S (01 Temmuz 2020) Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi 40 1 43–53.
IEEE Z. N. Nahya ve S. Örnek, “Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür”, İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi, c. 40, sy. 1, ss. 43–53, 2020.
ISNAD Nahya, Z. Nilüfer - Örnek, Saim. “Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür”. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi 40/1 (Temmuz 2020), 43-53.
JAMA Nahya ZN, Örnek S. Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi. 2020;40:43–53.
MLA Nahya, Z. Nilüfer ve Saim Örnek. “Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür”. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi, c. 40, sy. 1, 2020, ss. 43-53.
Vancouver Nahya ZN, Örnek S. Çevirmenlerinin Gözünden Mutfak & Kültür. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi. 2020;40(1):43-5.