Lakoff ve Johnson (1980), metaforun sadece edebi sanat olmadığını, daha çok kavramsallaştırma için bir araç
olduğunu açıklayarak metafor çalışmalarına bilişsel bir bakış açısı kazandırmıştır. Bu görüşe göre, metafor insan
zihninde farklı bağlam türlerinde kaynak alan ve hedef alana göre kavramsallaştırılır. Bu çalışma, Kaynak Dil
(SL) ve Erek Dildeki (TL) metaforlar arasındaki kavramsal haritalamayı araştırmayı ve kavramsal değişimin
alanlar arasında nasıl olduğunu açıklamayı amaçlamaktadır. Bu amaçla, Arthur Rimbaud'un (1854-1891) şiiri
"Le Bateau Ivre" ve bu şiirin Sabahattin Eyuboğlu (1908-1973) tarafından yapılmış olan Türkçe çevirisi, metafor
çevirilerinin bilişsel bir bakış açısıyla değerlendirildiği Mandelblit'in (1995) Bilişsel Çeviri Hipotezi
çerçevesinde incelenmiştir. Al-Hasnawi’nin (2007) bu hipoteze eklediği bir şemaya da çalışmanın analizinde yer
verilmiştir. Araştırmacı tarafından amaçlanan sonuç, metafora çeviride kavramsallaştırılmış bilişsel bir figür
olarak dikkat çekmek ve metaforun kaynak ve erek dilde bilişsel bir bakış açısıyla analiz etme, anlama ve
yorumlama boyutlarını ortaya çıkarmaktır.
Lakoff and Johnson (1980) gave a cognitive point of view to metaphor study explaining that metaphor is not a
mere literary stylistic device, rather a tool for conceptualization. According to this view, metaphors are
conceptualized in man’s mind with regard to source domain and target domain in different types of context. This
study is an attempt to investigate the conceptual mapping between the metaphors in Source Language (SL) and
Target Language (TL) and explain how the conceptual shift occurs between the domains. In order to do so, the
metaphors in the poem “Le Bateau Ivre” by Arthur Rimbaud (1854-1891) and their translations in Turkish by
Sabahattin Eyuboğlu (1908-1973) are investigated within the framework of Mandelblit’s (1995) Cognitive
Translation Hypothesis in which the translations of the metaphors are evaluated from a cognitive perspective. A
schema added by Al-Hasnawi (2007) to this hypothesis is also included in the analysis of the present study. The
conclusion aimed at by the researcher is to turn focus to metaphor as a conceptualized cognitive figure in
translation and to unearth the dimensions of analysis, comprehension and interpretation of metaphor in source
and target language with a cognitive perspective.
Cognitive translation hypothesis poetry conceptual shift metaphor
Diğer ID | JA75HT35JZ |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 13 Sayı: 2 |