Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2018, Cilt: 14 Sayı: 4, 352 - 363, 15.12.2018

Öz

Kaynakça

  • Adab, B. (2005). Translating into a Second Language: Can We, Should We? In: In and Out of English: for Better, for Worse? (eds.) Gunilla, A. and Margaret, R. Clevedon (UK): Multilingual matters, pp. 227-241.
  • Agorni, M. (2012). Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of Cultural Difference. In: PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, vol. 10, no. 4. [Online] Available at: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3927353 [Accessed: May 2017].
  • Bin, A. (2013). Soil Restaurant? An Investigation into the English Translation of Travel Signs in China. In: Journal of China Tourism Research. Volume 9, 2013 - Issue 3. http://dx.doi.org/10.10.1080/19388160.2013.812894
  • Chesterman, A. (1997). Memes of Translation The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Dann, G. (1996). The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford Oxon, UK: CAB International.
  • Guo, M. (2012). Analysis on the English-Translation Errors of Public Signs. In: Theory and Practice in Language Studies, vol. 2, no. 6, pp. 1214-1219. [Online] Available at: http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol02/06/17.pdf [Accessed: May 2017].
  • Hartati, E. (2013). Translation Analysis in Bilingual Tourism Brochure: Translating Indonesian to English. In: 2nd ELTLT CONFERENCE PROCEEDINGS. [Online] Available at: http://proceedings.id/index.php/eltlt/article/viewFile/448/446 [Accessed: May 2017].
  • He, J. & Tao, Y. (2010). Study of the Translation Errors in the Light of the Skopostheorie: Samples from the Websites of Some Tourist Attractions in China. In: Babel: Revue Internationale de la Traduction/International Journal of Translation, vol. 56, no. 1, pp. 35-46. http://doi.org/ 10.1075/babel.56.1.03he
  • Hsieh, H-F. & Shannon, SE. (2005). Three Approaches to Qualitative Content Analysis. In: Qualitative health research, vol. 15, no. 9, pp. 1277-1288. [Online] Available at: http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/1049732305276687 [Accessed: May 2017].
  • Ko, L. (2010). Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism. In: The Journal of Specialised Translation, vol. 13. [Online] Available at: www.jostrans.org/issue13/art_ko.pdf [Accessed: May 2017].
  • Liddicoat, AJ. (2015). Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation. In: Perspectives. Vol. 24 issue 3. pp. 1-10. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279
  • Liu, J. & Wen, M. (2014). On Translation Quality of Mongolian Intangible Cultural Heritages: The Mausoleum of Genghis Khan as a Case Study. In: Theory and Practice in Language Studies, vol. 4, no. 12, pp. 2541-2548. http://doi.org/10.4304/tpls.4.12.2541-2548
  • Ma, Y. & Song, N. (2011). The Skopos Theory and Tourist Material Translation: With an Analysis of Mt. Lushan Translation. In: Cross-Cultural Communication, vol. 7, no. 1, pp. 53-61. http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020110701.005
  • Moeran, B. (1983). The Language of Japanese Tourism. In: Annals of Tourism Research, vol. 10, no. 1, pp. 93-108. https://doi.org/10.1016/0160-7383(83)90117-2
  • Milton, J. & Garbi, A. (2000). Error Types in the Computer-Aided Translation of Tourism Texts. In: Database and Expert Systems Applications, 2000. Proceedings, Washington DC. [Online] Available at: http://www.exus.co.uk/documents2/misdexafinal.pdf [Accessed: May 2017].
  • Muñoz, ID. (2011). Tourist Translations as a Mediation Tool: Misunderstandings and Difficulties. In: Cadernos de Tradução, vol. 1, no. 27, pp. 29-49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011 v1n27p29
  • Napu, N. (2016). Translating Tourism Promotional Texts: Translation Quality and Its Relationship to the Commissioning Process. In: Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, issue 9, vol.2, pp. 47-62. [Online] Available at: http://www.cultusjournal.com/index.php/archive [Accessed: May 2017].
  • Nord, C. (1997). Defining Translation Functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. In: Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, no. 33, pp. 039-054. [Online] Available at: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208 [Accessed: April 2017]
  • Nord, C. (2006). Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach. In: TEFLIN, vol. 17, no. 2, pp. 131-143. [Online] Available at: http://journal.teflin.org/index.php/journal/article/view/65 [Accessed: April 2017]
  • Permadi, MB. & Prayogo, JA. (2012). Grammatical Accuracy in the Promotion Media of Tourism in Batu–East Java. (Undergraduate Thesis) Jurusan Sastra Inggris-Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. [Online] Available at: http://jurnal-online.um.ac.id/data/artikel/artikelDF43F142BBD4E824C731808C14A1A9CE.pdf [Accessed: April 2017].
  • Ruiz‐Garrido, MF. & Saorín‐Iborra, AM. (2013). Language for Tourism. In: The Encyclopaedia of Applied Linguistics. http://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0620
  • Stewart, D. (2011). Translation Textbooks: Translation into English as a Foreign Language. In: Intralinea On-Line Translation Journal, vol. 13, pp. 1-15. [Online] Available at: http://www.intralinea.org/review_articles/article/ [Accessed: May 2017].
  • Vahid Dastjerdi, H. & Abdolmaleki, SD. (2012). A Study of Translation Problems of Tourism Industry Guidebooks: An Error Analysis Perspective. In: International Journal of Foreign Language Teaching and Research, vol. 1, no. 1, pp. 71-82. [Online] Available at: http://jfl.iaun.ac.ir/ [Accessed: May 2017].
  • Valdeon, RA. (2009). Translating Informative and Persuasive Texts. In: Perspectives: Studies in Translatology, vol. 17, no. 2, pp. 77-81. http://doi.org/10.1080/09076760903122611
  • Valdés Rodríguez, C. (1997). The Role of Translation in the Production of Advertisements. In: GF Corugedo, Universidade da Coruna, pp. 221-226. [Online] Available at: http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/9533/CC_26_art_20.pdf?sequence=1 [Accessed: April 2017].
  • Vermeer, HJ. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In: Translation Studies Reader. (eds.) Lawrence V. London: Routledge.
  • Wang, B. (2011). Translating Publicity Texts in the Light of Skopos Theory: Problems and Suggestions. In: Translation Quarterly, no. 59. [Online] Available at: http://translationjournal.net/ [Accessed: May 2017].

Does commissioning process matter? Understanding translation quality with a case of tourism promotional texts

Yıl 2018, Cilt: 14 Sayı: 4, 352 - 363, 15.12.2018

Öz























































Please fill up the following information accurately. (Please
use Times New Roman, 12 pt.



Title of the paper (Capitalize only the first letter of the title and
proper nouns)



This paper aims to shed light on how translation commissioning process relates to the level of the quality of translation set within the context of tourism promotional text translation. Translation quality has been one of the main concerns in the translation of tourism promotional materials. The translation of tourism promotional materials is necessary because they serve as a bridge of communication between visitors and a destination they consider visiting. Therefore, a high quality of translation is essential to create a full understanding of the visitors. Studies on the role of commissioning process have, however, remained limited. The analysis is based on two data; interview and corpus analysis. The interview involved six tourism professionals at the tourism board participating in the commissioning process. The corpus analysis examines six tourism brochures and their translation to consider the quality of the translation as the outcome of the commissioning process. The discussion of the paper focuses on the commissioning process by looking at how the tourism professional understand the purpose of the translation, the translator’s selection procedure, the translation brief and quality assurance. The translation of tourism texts are then examined to find out the extent to which the commissioning procedure has influenced the quality of the translations. The paper argues that the commissioning process is inadequate and that has significantly affected the level of quality of the translation that has been commissioned by the Tourism Board in Gorontalo.



Information about Author(s)*



Author 1



Author
(Last name, First name)



 Napu,Novriyanto



Affiliated
institution (University)



 Universitas Negeri Gorontalo

Country



 Indonesia

Email
address



 n.napu@ung.ac.id

Department
& Rank



 Department of English Language Education

Corresponding author (Yes/No)


Write only one corresponding author.



 Yes



Author 2



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



Author 3



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



Author 4



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



 


Kaynakça

  • Adab, B. (2005). Translating into a Second Language: Can We, Should We? In: In and Out of English: for Better, for Worse? (eds.) Gunilla, A. and Margaret, R. Clevedon (UK): Multilingual matters, pp. 227-241.
  • Agorni, M. (2012). Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of Cultural Difference. In: PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, vol. 10, no. 4. [Online] Available at: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3927353 [Accessed: May 2017].
  • Bin, A. (2013). Soil Restaurant? An Investigation into the English Translation of Travel Signs in China. In: Journal of China Tourism Research. Volume 9, 2013 - Issue 3. http://dx.doi.org/10.10.1080/19388160.2013.812894
  • Chesterman, A. (1997). Memes of Translation The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Dann, G. (1996). The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford Oxon, UK: CAB International.
  • Guo, M. (2012). Analysis on the English-Translation Errors of Public Signs. In: Theory and Practice in Language Studies, vol. 2, no. 6, pp. 1214-1219. [Online] Available at: http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol02/06/17.pdf [Accessed: May 2017].
  • Hartati, E. (2013). Translation Analysis in Bilingual Tourism Brochure: Translating Indonesian to English. In: 2nd ELTLT CONFERENCE PROCEEDINGS. [Online] Available at: http://proceedings.id/index.php/eltlt/article/viewFile/448/446 [Accessed: May 2017].
  • He, J. & Tao, Y. (2010). Study of the Translation Errors in the Light of the Skopostheorie: Samples from the Websites of Some Tourist Attractions in China. In: Babel: Revue Internationale de la Traduction/International Journal of Translation, vol. 56, no. 1, pp. 35-46. http://doi.org/ 10.1075/babel.56.1.03he
  • Hsieh, H-F. & Shannon, SE. (2005). Three Approaches to Qualitative Content Analysis. In: Qualitative health research, vol. 15, no. 9, pp. 1277-1288. [Online] Available at: http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/1049732305276687 [Accessed: May 2017].
  • Ko, L. (2010). Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism. In: The Journal of Specialised Translation, vol. 13. [Online] Available at: www.jostrans.org/issue13/art_ko.pdf [Accessed: May 2017].
  • Liddicoat, AJ. (2015). Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation. In: Perspectives. Vol. 24 issue 3. pp. 1-10. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279
  • Liu, J. & Wen, M. (2014). On Translation Quality of Mongolian Intangible Cultural Heritages: The Mausoleum of Genghis Khan as a Case Study. In: Theory and Practice in Language Studies, vol. 4, no. 12, pp. 2541-2548. http://doi.org/10.4304/tpls.4.12.2541-2548
  • Ma, Y. & Song, N. (2011). The Skopos Theory and Tourist Material Translation: With an Analysis of Mt. Lushan Translation. In: Cross-Cultural Communication, vol. 7, no. 1, pp. 53-61. http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020110701.005
  • Moeran, B. (1983). The Language of Japanese Tourism. In: Annals of Tourism Research, vol. 10, no. 1, pp. 93-108. https://doi.org/10.1016/0160-7383(83)90117-2
  • Milton, J. & Garbi, A. (2000). Error Types in the Computer-Aided Translation of Tourism Texts. In: Database and Expert Systems Applications, 2000. Proceedings, Washington DC. [Online] Available at: http://www.exus.co.uk/documents2/misdexafinal.pdf [Accessed: May 2017].
  • Muñoz, ID. (2011). Tourist Translations as a Mediation Tool: Misunderstandings and Difficulties. In: Cadernos de Tradução, vol. 1, no. 27, pp. 29-49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011 v1n27p29
  • Napu, N. (2016). Translating Tourism Promotional Texts: Translation Quality and Its Relationship to the Commissioning Process. In: Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, issue 9, vol.2, pp. 47-62. [Online] Available at: http://www.cultusjournal.com/index.php/archive [Accessed: May 2017].
  • Nord, C. (1997). Defining Translation Functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. In: Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, no. 33, pp. 039-054. [Online] Available at: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208 [Accessed: April 2017]
  • Nord, C. (2006). Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach. In: TEFLIN, vol. 17, no. 2, pp. 131-143. [Online] Available at: http://journal.teflin.org/index.php/journal/article/view/65 [Accessed: April 2017]
  • Permadi, MB. & Prayogo, JA. (2012). Grammatical Accuracy in the Promotion Media of Tourism in Batu–East Java. (Undergraduate Thesis) Jurusan Sastra Inggris-Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. [Online] Available at: http://jurnal-online.um.ac.id/data/artikel/artikelDF43F142BBD4E824C731808C14A1A9CE.pdf [Accessed: April 2017].
  • Ruiz‐Garrido, MF. & Saorín‐Iborra, AM. (2013). Language for Tourism. In: The Encyclopaedia of Applied Linguistics. http://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0620
  • Stewart, D. (2011). Translation Textbooks: Translation into English as a Foreign Language. In: Intralinea On-Line Translation Journal, vol. 13, pp. 1-15. [Online] Available at: http://www.intralinea.org/review_articles/article/ [Accessed: May 2017].
  • Vahid Dastjerdi, H. & Abdolmaleki, SD. (2012). A Study of Translation Problems of Tourism Industry Guidebooks: An Error Analysis Perspective. In: International Journal of Foreign Language Teaching and Research, vol. 1, no. 1, pp. 71-82. [Online] Available at: http://jfl.iaun.ac.ir/ [Accessed: May 2017].
  • Valdeon, RA. (2009). Translating Informative and Persuasive Texts. In: Perspectives: Studies in Translatology, vol. 17, no. 2, pp. 77-81. http://doi.org/10.1080/09076760903122611
  • Valdés Rodríguez, C. (1997). The Role of Translation in the Production of Advertisements. In: GF Corugedo, Universidade da Coruna, pp. 221-226. [Online] Available at: http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/9533/CC_26_art_20.pdf?sequence=1 [Accessed: April 2017].
  • Vermeer, HJ. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In: Translation Studies Reader. (eds.) Lawrence V. London: Routledge.
  • Wang, B. (2011). Translating Publicity Texts in the Light of Skopos Theory: Problems and Suggestions. In: Translation Quarterly, no. 59. [Online] Available at: http://translationjournal.net/ [Accessed: May 2017].
Toplam 27 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Novriyanto Napu Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 15 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 14 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA Napu, N. (2018). Does commissioning process matter? Understanding translation quality with a case of tourism promotional texts. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(4), 352-363.
AMA Napu N. Does commissioning process matter? Understanding translation quality with a case of tourism promotional texts. Journal of Language and Linguistic Studies. Aralık 2018;14(4):352-363.
Chicago Napu, Novriyanto. “Does Commissioning Process Matter? Understanding Translation Quality With a Case of Tourism Promotional Texts”. Journal of Language and Linguistic Studies 14, sy. 4 (Aralık 2018): 352-63.
EndNote Napu N (01 Aralık 2018) Does commissioning process matter? Understanding translation quality with a case of tourism promotional texts. Journal of Language and Linguistic Studies 14 4 352–363.
IEEE N. Napu, “Does commissioning process matter? Understanding translation quality with a case of tourism promotional texts”, Journal of Language and Linguistic Studies, c. 14, sy. 4, ss. 352–363, 2018.
ISNAD Napu, Novriyanto. “Does Commissioning Process Matter? Understanding Translation Quality With a Case of Tourism Promotional Texts”. Journal of Language and Linguistic Studies 14/4 (Aralık 2018), 352-363.
JAMA Napu N. Does commissioning process matter? Understanding translation quality with a case of tourism promotional texts. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14:352–363.
MLA Napu, Novriyanto. “Does Commissioning Process Matter? Understanding Translation Quality With a Case of Tourism Promotional Texts”. Journal of Language and Linguistic Studies, c. 14, sy. 4, 2018, ss. 352-63.
Vancouver Napu N. Does commissioning process matter? Understanding translation quality with a case of tourism promotional texts. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14(4):352-63.