Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2020, Cilt: 16 Sayı: 4, 1987 - 2002, 30.12.2020
https://doi.org/10.17263/jlls.851030

Öz

Kaynakça

  • Alawneh, T. M. (2007). Translation of Neologisms of Two Palestinian Intifadas the First (1987-1993) and the Second (2000-2006) (Unpublished Master Thesis), An-Najah National University, Banjar, S. (2008Nablus, Palestine.
  • Al–Kaabi, R. C. S. (2012). Translating English Military Neologisms into Arabic. Mustansiriyah Journal of Arts, (59), 1-28. https://www.iasj.net/iasj/download/5cd3e9f8d52f0891.
  • Al-Kilani, T. (2004). Al-Kilani Dictionary of Computer and Internet Terminology. Beirut: Libraire du Liban Publishers.
  • Argeg, G. (2015). The problems of translating medical terms from English into Arabic (Doctoral dissertation, Durham University).
  • Bakhtiyorovna, R. (2013). Semantic and Functional Characteristics of Neologisms in Modern English (Unpublished Master Thesis), The Uzbek State World Languages University, Tashkent, Uzbekistan.
  • Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions: A Course book for University Students and Trainee Translators (Special ed.). Beirut, Labnan: Dar El-ilmLilmalayin.
  • Hammed, S. G. (2009). Coping with Neologisms in English /Arabic Translation (Unpublished Master Thesis), American University of Sharjah, Sharjah, UAE.
  • Hanaqtah, M. F. (2016). Translating English Neologisms in Military and Political Texts into Arabic: Issues and Strategies (Doctoral Dissertation), University Sains Malaysia.
  • Khan, M. (2013). Neologisms in Urdu A Linguistic Investigation of Urdu Media. Language in India, 13(6). 818-826.
  • Khatib, A. (1999). A New Dictionary of Scientific & Technical Terms:English-Arabic (2nd ed.). Beirut: Librairie du Liban Publishers.
  • Kuzmina, O. D., &Yusupova, L. G. (2016). Translation of the English Neologisms into the Russian and German Languages. International Journal of Humanities and Cultural Studies (IJHCS), 1(1), 206-211. file:///C:/Users/USER/Downloads/2106-6293-1-PB.pdf.
  • Lina, Z. (2016). Neologisms in News English. Sino-English Teaching, 13(4), 292-295.
  • Molavi, B. (2012). An Analysis of the Most Frequently Used Strategies for Translating Neologisms in Economic Texts: From English into Persian (Unpublished Master Thesis), Islamic Azad University, Tehran, Iran.
  • Najeeb, E. (2005). Translation from English to Arabic and Vice Versa (5 ed.). Cairo, Egypt: Ibn Sina Library for Publishing and Distribution.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
  • Nakhallah, A. (2010). Difficulties and problems facing English students at QOU in the translation process from English to Arabic and their solutions. Al-Quds Open University. Retrieved May 10, 2019, from http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142
  • Santhi, D. D. (2010). Translating Neologisms. Retrieved October 12, 2019, from Dessy's Creative Page: http://dessydys.blogspot.com
  • Word Spy. (2017). Retrieved March 15, 2019 from https://www.wordspy.com
  • Yahya, M. M. (2007). Mini Technopedia. Egypt: Alexandria Library for Publishing and Distribution.
  • Yasin, A., Mustfa, A., & Faysal, T., (2010). Neologism as a Linguistic Phenomenon in Mass Media Textbooks with Reference to Translation. Journal of Historical & Cultural Studies, 2(6), 243-264.

Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation

Yıl 2020, Cilt: 16 Sayı: 4, 1987 - 2002, 30.12.2020
https://doi.org/10.17263/jlls.851030

Öz

This study aims at investigating the challenges that Yemeni translation students encounter when translating neologisms from English into Arabic. It also aims at comparing students' translation with outcomes of machine translation (MT). The authors follow the descriptive and comparative methods in conducting this study. To achieve the objective of the study, a test consisted of 24 items was designed to uncover such difficulties and was given to 55 translation students. The same test was applied on three translation applications for comparing the performance of students with MT. The findings show that translating neologisms accurately is hard for most of the Yemeni translation students and also for machine translation as well. It is difficult for them to understand English neologisms or to find the Arabic equivalents for English neologisms. The finding also indicates that only a few translation students can achieve accurate translation. Meanwhile, Translation applications produced poor translation and could not able to achieve accurate translation for most types of neologisms. As a result of the comparison, students produced acceptable translation better than MT. The difficulties are lexical related to the twelve types of neologisms based on Newmark classification (1988).

Kaynakça

  • Alawneh, T. M. (2007). Translation of Neologisms of Two Palestinian Intifadas the First (1987-1993) and the Second (2000-2006) (Unpublished Master Thesis), An-Najah National University, Banjar, S. (2008Nablus, Palestine.
  • Al–Kaabi, R. C. S. (2012). Translating English Military Neologisms into Arabic. Mustansiriyah Journal of Arts, (59), 1-28. https://www.iasj.net/iasj/download/5cd3e9f8d52f0891.
  • Al-Kilani, T. (2004). Al-Kilani Dictionary of Computer and Internet Terminology. Beirut: Libraire du Liban Publishers.
  • Argeg, G. (2015). The problems of translating medical terms from English into Arabic (Doctoral dissertation, Durham University).
  • Bakhtiyorovna, R. (2013). Semantic and Functional Characteristics of Neologisms in Modern English (Unpublished Master Thesis), The Uzbek State World Languages University, Tashkent, Uzbekistan.
  • Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions: A Course book for University Students and Trainee Translators (Special ed.). Beirut, Labnan: Dar El-ilmLilmalayin.
  • Hammed, S. G. (2009). Coping with Neologisms in English /Arabic Translation (Unpublished Master Thesis), American University of Sharjah, Sharjah, UAE.
  • Hanaqtah, M. F. (2016). Translating English Neologisms in Military and Political Texts into Arabic: Issues and Strategies (Doctoral Dissertation), University Sains Malaysia.
  • Khan, M. (2013). Neologisms in Urdu A Linguistic Investigation of Urdu Media. Language in India, 13(6). 818-826.
  • Khatib, A. (1999). A New Dictionary of Scientific & Technical Terms:English-Arabic (2nd ed.). Beirut: Librairie du Liban Publishers.
  • Kuzmina, O. D., &Yusupova, L. G. (2016). Translation of the English Neologisms into the Russian and German Languages. International Journal of Humanities and Cultural Studies (IJHCS), 1(1), 206-211. file:///C:/Users/USER/Downloads/2106-6293-1-PB.pdf.
  • Lina, Z. (2016). Neologisms in News English. Sino-English Teaching, 13(4), 292-295.
  • Molavi, B. (2012). An Analysis of the Most Frequently Used Strategies for Translating Neologisms in Economic Texts: From English into Persian (Unpublished Master Thesis), Islamic Azad University, Tehran, Iran.
  • Najeeb, E. (2005). Translation from English to Arabic and Vice Versa (5 ed.). Cairo, Egypt: Ibn Sina Library for Publishing and Distribution.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
  • Nakhallah, A. (2010). Difficulties and problems facing English students at QOU in the translation process from English to Arabic and their solutions. Al-Quds Open University. Retrieved May 10, 2019, from http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142
  • Santhi, D. D. (2010). Translating Neologisms. Retrieved October 12, 2019, from Dessy's Creative Page: http://dessydys.blogspot.com
  • Word Spy. (2017). Retrieved March 15, 2019 from https://www.wordspy.com
  • Yahya, M. M. (2007). Mini Technopedia. Egypt: Alexandria Library for Publishing and Distribution.
  • Yasin, A., Mustfa, A., & Faysal, T., (2010). Neologism as a Linguistic Phenomenon in Mass Media Textbooks with Reference to Translation. Journal of Historical & Cultural Studies, 2(6), 243-264.
Toplam 20 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Awadh Nasser Munassar Awadh Bu kişi benim

Khan Ansarullah Shafiull Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Cilt: 16 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA Awadh, A. N. M., & Shafiull, K. A. (2020). Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(4), 1987-2002. https://doi.org/10.17263/jlls.851030
AMA Awadh ANM, Shafiull KA. Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation. Journal of Language and Linguistic Studies. Aralık 2020;16(4):1987-2002. doi:10.17263/jlls.851030
Chicago Awadh, Awadh Nasser Munassar, ve Khan Ansarullah Shafiull. “Challenges of Translating Neologisms Comparative Study: Human and Machine Translation”. Journal of Language and Linguistic Studies 16, sy. 4 (Aralık 2020): 1987-2002. https://doi.org/10.17263/jlls.851030.
EndNote Awadh ANM, Shafiull KA (01 Aralık 2020) Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation. Journal of Language and Linguistic Studies 16 4 1987–2002.
IEEE A. N. M. Awadh ve K. A. Shafiull, “Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation”, Journal of Language and Linguistic Studies, c. 16, sy. 4, ss. 1987–2002, 2020, doi: 10.17263/jlls.851030.
ISNAD Awadh, Awadh Nasser Munassar - Shafiull, Khan Ansarullah. “Challenges of Translating Neologisms Comparative Study: Human and Machine Translation”. Journal of Language and Linguistic Studies 16/4 (Aralık 2020), 1987-2002. https://doi.org/10.17263/jlls.851030.
JAMA Awadh ANM, Shafiull KA. Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation. Journal of Language and Linguistic Studies. 2020;16:1987–2002.
MLA Awadh, Awadh Nasser Munassar ve Khan Ansarullah Shafiull. “Challenges of Translating Neologisms Comparative Study: Human and Machine Translation”. Journal of Language and Linguistic Studies, c. 16, sy. 4, 2020, ss. 1987-02, doi:10.17263/jlls.851030.
Vancouver Awadh ANM, Shafiull KA. Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation. Journal of Language and Linguistic Studies. 2020;16(4):1987-2002.