EN
Unveiling Translation's Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project
Öz
Literary translation has been one of the most intriguing fields of study in terms of translation studies. Like other forms of translation, it encompasses not only linguistic transfer but also cultural transfer. Considering that cultural elements and literary features are prominent in literary texts, it is no surprise that literary translation gained significant ground in translation research. Despite the challenges faced in the process of literary translation, its contributions to literature, readers, and intercultural understanding outweigh. Apart from these, translation's role in fostering a country's soft power should not be underestimated. As a resource reflecting a nation's culture with abundant cultural elements, literary translation is one of the most substantial domains of translation that can have a pivotal role in soft power. In parallel with all these contributions of translation, the promotion of literature through translation on a global scale comes into prominence. Promoting literature belonging to less prevalent languages is even more crucial as the authors of such literature need to show more effort to make their voices heard in broader geographies. To fulfill this goal, translation projects that provide such an opportunity for authors play a significant role. From this point of view, this study aims to present a clear framework of literary works translated from Turkish literature into Spanish language within the scope of TEDA project funded by the Turkish Ministry of Culture and Tourism. The literary works translated into Spanish are presented based on elements such as the authors, translators, publishing houses, literary genres, countries, years, and titles of the books in the source language and target language. The results reveal that there is a remarkable amount of effort to make Turkish literature recognized in Spanish-speaking regions; however, there is still a long way to go as the number of translations and diversification in terms of authors, translators, and literary genres are still limited and translations of the book titles sometimes could not avoid stereotypes about Turkish culture.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arslan, K. & Sezgin, F. (2023). A novel measure for soft power: Perceived soft power scale for international students. Gazi University Journal of Gazi Educational Faculty, 43(2), 961-997. https://doi.org/10.17152/gefad.1252978
- Britten, F. I. (2018). Whisper music to my weary spirit: The function of music in Ahmet Hamdi Tanpınar’s Huzur, 3(2), 577-585. http://dx.doi.org/10.21733/ibad.419372
- Carpintero Ortega, R. (2012). Turkish literature published in Spain (1954-2010). Istanbul University Journal of Translation Studies, 3(5), 121-144.
- Cervantes Institute (2023). El español en el mundo.https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/
- Çakır, F. & Tekin Çetin, N. (2022). Sosyolojik eksende kültürel diplomasi ve çeviri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (26), 1155-1190. https://doi.org/10.29000/rumelide.1074134
- Darüşşafaka Society. (n.d.). Sait Faik Story Award. https://www.darussafaka.org/en/about-us/society/sait-faik-story-award
- Ghanad, A. (2003). An overview of quantitative research methods. International Journal of Multidisciplinary Research and Analysis, 6(8), 3794-3803. https://doi.org/10.47191/ijmra/v6-i8-52
- Gültekin, O. (2019). International education and soft power: The case of Turkey. [Doctoral dissertation, Bahçeşehir University]. Turkish Higher Education Institution’s Archive. https://acikbilim.yok.gov.tr/bitstream/handle/20.500.12812/592240/yokAcikBilim_10323897.pdf?sequence=-1
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
28 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi
29 Nisan 2024
Kabul Tarihi
5 Haziran 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Cilt: 8 Sayı: 1
APA
Özcan Dost, B. (2024). Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project. Journal of Language Research, 8(1), 56-72. https://doi.org/10.51726/jlr.1475473
AMA
1.Özcan Dost B. Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project. JLR. 2024;8(1):56-72. doi:10.51726/jlr.1475473
Chicago
Özcan Dost, Betül. 2024. “Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project”. Journal of Language Research 8 (1): 56-72. https://doi.org/10.51726/jlr.1475473.
EndNote
Özcan Dost B (01 Haziran 2024) Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project. Journal of Language Research 8 1 56–72.
IEEE
[1]B. Özcan Dost, “Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project”, JLR, c. 8, sy 1, ss. 56–72, Haz. 2024, doi: 10.51726/jlr.1475473.
ISNAD
Özcan Dost, Betül. “Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project”. Journal of Language Research 8/1 (01 Haziran 2024): 56-72. https://doi.org/10.51726/jlr.1475473.
JAMA
1.Özcan Dost B. Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project. JLR. 2024;8:56–72.
MLA
Özcan Dost, Betül. “Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project”. Journal of Language Research, c. 8, sy 1, Haziran 2024, ss. 56-72, doi:10.51726/jlr.1475473.
Vancouver
1.Betül Özcan Dost. Unveiling Translation’s Role in Soft Power: The Case of the TEDA Project. JLR. 01 Haziran 2024;8(1):56-72. doi:10.51726/jlr.1475473