Localization is an adaptation method that has become an indispensable part of today's digital world. It generally refers to tailoring a product, service, or text content to better represent it in different social environments by adapting the aforementioned elements to the needs of the target culture or audience. In this context, although there are differing opinions on whether localization should be included in the field of translation studies, it is undeniable that translation plays an active role in the cultural adaptation process. Particularly in today's environment of technology and globalization, viewing localization efforts as a subcategory of translation practices and evaluating the motivations behind these practices may result in a healthier adaptation process. These motivations arise from the transfer of the habitus and capital of product developers and marketers among field actors and their re-creation at the intertextual level, blended with local culture. Based on this assumption, the present study aims to examine localization activities targeting written, visual, and auditory resources used in the introduction of technology products to different cultures within the framework of the sociological intertextuality approach in translation studies. In this context, the sociological intertextuality patterns in localization activities will be examined by evaluating the promotional documents on the English, French, and Turkish web pages of Apple Inc., a global company, through content analysis. A review of the relevant literature reveals that there are very few studies evaluating localization activities in the context of translation sociology. Furthermore, since the “sociological intertextuality” approach was introduced to the literature by the author, no studies evaluating localization using this approach have been found. Therefore, the results of the research will present innovative findings for translators working in the field of localization.
Localization sociological intertextuality Apple cultural translation sociological transfer
Yerelleştirme (lokalizasyon), günümüz dijital dünyasının vazgeçilmez bir parçası haline gelen uyarlama yöntemidir ve genellikle bir ürün, hizmet ya da metin içeriğini farklı sosyal çevrelerde daha iyi temsil etmek adına bahsi geçen unsurların hedef kültürün ya da kitlenin ihtiyaçlarına uygun hale getirilmesini ifade eder. Bu bağlamda, her ne kadar yerelleştirmenin çeviribilim sahasına dahil edilmesi konusunda görüş farklılıkları söz konusu olsa da çevirinin kültürel adaptasyon sürecinde aktif rol oynadığı ve lokalizasyonun temel unsurlarından biri olduğu inkar edilemez. Özellikle, teknolojinin, küreselleşmenin ve iletişim kolaylığının yaygın olduğu günümüz koşullarında yerelleştirme çalışmalarını çeviri uygulamalarının bir alt başlığı olarak görmek ve bu uygulamaların ardında yatan motivasyonları değerlendirmek söz konusu adaptasyon sürecinin daha sağlıklı bir şekilde yürütülmesine katkı sağlayabilir. Bu motivasyonların ortaya çıkmasında ürün geliştiricilerin ve pazarlayıcılarının habitusunun ve sermayesinin alan aktörleri arasında aktarımı ve yerel kültürle harmanlanarak metinlerarası düzeyde yeniden oluşturulması söz konusudur. Bu çıkarımdan hareketle, mevcut çalışma, teknoloji ürünlerinin farklı kültürlere tanıtılması aşamasında kullanılan yazılı, görsel ve işitsel kaynaklara yönelik yerelleştirme faaliyetlerini çeviribilimde sosyolojik metinlerarasılık yaklaşımı çerçevesinde incelemeyi amaçlamaktadır. Bu minvalde, dünya çapında tanınırlığı olan Apple firmasının İngilizce, Fransızca ve Türkçe web sayfalarındaki tanıtım dokümanları içerik analizi yoluyla değerlendirilerek yerelleştirme faaliyetlerindeki sosyolojik metinlerarasılık örüntüleri irdelenecektir. Konuyla alakalı literatür taraması yapıldığında, yerelleştirme faaliyetlerini çeviri sosyolojisi bağlamında değerlendiren çok az sayıda çalışma bulunmakla birlikte “sosyolojik metinlerarasılık” yaklaşımı yazarın kendisi tarafından literatüre kazandırıldığı için yerelleştirmeyi bu yaklaşımla değerlendiren hiçbir çalışmaya rastlanmamıştır. Dolayısıyla araştırmanın sonuçları, yerelleştirme sahasında çalışan çevirmenler için yenilikçi bulgular sunacaktır.
Yerelleştirme (lokalizasyon) sosyolojik metinlerarasılık Apple kültürel çeviri sosyolojik aktarım
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Dil Çalışmaları (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 15 Ekim 2025 |
| Kabul Tarihi | 2 Kasım 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 9 Sayı: 2 |