Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Potential Differences in Game Perception of the Audience in Turkish and English Volleyball Terminology

Yıl 2025, Cilt: 9 Sayı: 2, 151 - 162, 29.12.2025
https://doi.org/10.51726/jlr.1819326

Öz

The increasing influence of technology inevitably affects the ways in which translation studies engage with terminology and communication. In the sports environment, where globalization has positioned English as the primary medium of interaction, the question of whether authorities utilize borrowed or adapted terms has gained new significance. By applying Eugene Nida’s functional equivalence theory, which emphasizes the need for translated terms to convey the same function and effect in the target language, this research highlights how sports terminology translation is not merely a linguistic process but also a cultural one, shaping the reception and understanding of volleyball across different linguistic communities. The study explores how variations in Turkish and English volleyball terminology may influence the game perception of the target audience. Findings indicate that while English serves as the dominant language of global volleyball terminology, Turkish adaptations and borrowings introduce nuanced distinctions that affect how the game, player roles, and strategies are perceived. These variations not only influence spectators’ comprehension but also contribute to how volleyball is conceptualized and discussed in diverse linguistic contexts. Ultimately, the study reveals that translation choices extend beyond equivalence, reflecting the broader interaction between language, culture, and globalization in shaping sports communication.

Kaynakça

  • Bator, M. (2025). English influence on (the latest) sports terminology: theoretical assumptions of the project. Linguistica Silesiana, 46, 201–210. https://doi.org/10.24425/linsi.2024.152414
  • Braniște, G., & Necula, G. A. (2024). The importance of English language proficiency in performance athletes: Case study – Republic of Moldova. Proceedings of the 3rd World Conference on Foreign Language Education, 1(1), 6.
  • Bulut, A. (2016). Spor tercümanlığı ve iltimas: manipülatörler ya da günah keçileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(6), 1-14. https://doi.org/10.29000/rumelide.336533
  • Chew, P. G.-L. (1999). Linguistic imperialism, globalism, and the English language. In D. Graddol & U. H. Meinho (Eds.), English in a changing world (pp. 37–47). AILA Review.
  • Dinar, G. (2025). Bourdieu’nün alan teorisi bağlaminda türkiye’de futbol alaninda çeviri ve çevirmenin rolü. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(35), 55-86. https://doi.org/10.56597/kausbed.1582549
  • Erdoğan, C. (2008). Spor terimleri sözlüğü [Master’s thesis, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü]. YÖK Ulusal Tez Merkezi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=NtBAevXNhYaNqJFoAcdBdgLP-Q_OUSdlg7YmhrETNLzkxIZfzW5N7uPKmSnjpPkZ
  • Erkalan Çakır, N. (2020). Çeviri ve spor açısından çokkültürlülük. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 2(2), 149-170.
  • Kalafat, Ş. (2014). Alan dili söz varliğinin genel dildeki ilişkileri üzerine: spor terimleri örneği. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 15(27), 317-329. https://doi.org/10.21550/sosbilder.269516
  • Kornbeck, J. (2016). A linguistically level playing field: English-medium sport officiating between linguistic imperialism and cultural appropriation. AUC Kinanthropologica, 51(1), 20–31. https://doi.org/10.14712/23366052.2015.29
  • La Langue Française. (n.d.). Smacheur. In Dictionnaire – La Langue Française. Retrieved 2025, from https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/smacheur
  • Li, Y. (2021) Nida’s translation theory of “functional equivalence” and its application in Chinese herbal medicine translation. Advances in Literary Study(9), 11-15. http://10.4236/als.2021.91002
  • Mao, D., & Wang, Z. (2024). A study of Eugene A. Nida and his translation theories. Lecture Notes on Language and Literature, 7(3), 181-188. https://doi.org/10.23977/langl.2024.070326
  • Milić, M. (2013). The influence of English on Serbian sports terminology. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 1(1), 65–79.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
  • Nida, E. A. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126–140). Routledge. (Original work published 1964)
  • Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. John Benjamins Publishing.
  • Özgür, U. (2018). Spor gazetelerinde dil: Stad ve Fanatik gazeteleri örneği. Gece Akademi.
  • Özgür, U. (2019). Batıdan geçen spor terimleri kullanılarak oluşturulan spor deyimleri ve bu deyimlerin oluşum şekilleri. In Z. Karacagil & A. O. Tiro (Eds.), Spor ve dil: Dilin farklı alanlarda kullanımı (pp. 89–101). Akademisyen Kitabevi.
  • Özgür, U., & Topaloğlu, Y. (2023). Fransızcadan türkçeye aktarılan spor terimlerinin ses ve biçim bakımından incelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, 8(2), 588-609. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1288456
  • Tözluyurt, Z. (2021). Türkçe sözlükteki Türkçe futbol terimleri üzerine bir inceleme. Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 6(2), 8-16.
  • Ummatkulova, C. (2021). The English language is one of the fundamental sources for international sports terminology. Science and Education Scientific Journal, 2(5), 590–596.
  • Ünsal, G. (2019). Spor dili ve çevirisi. International Journal of Language Academy, 7(1), 118–138. http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4095
  • Wilton, A. (2020). “We have a grandios saison gespielt” – English as a lingua franca in media sports interviews. Journal of English as a Lingua Franca, 9(1), 1-31. https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2032
  • Yazıcı, M. (2019). Terminology formation in Turkish. In M. Yazıcı & E. S. Güner (Eds.), Turkish Studies in Technical Translation (pp.37-62). Akademisyen Kitabevi.

Türkçe ve İngilizce Voleybol Terimlerinde İzleyicinin Oyun Algısındaki Farklılıklar

Yıl 2025, Cilt: 9 Sayı: 2, 151 - 162, 29.12.2025
https://doi.org/10.51726/jlr.1819326

Öz

Teknolojinin artan etkisi, çeviribilimin terminoloji ve iletişimle etkileşim biçimlerini kaçınılmaz olarak etkilemektedir. Küreselleşmenin İngilizceyi başlıca iletişim aracı hâline getirdiği spor ortamında, yetkili kurumların ödünç alınmış mı yoksa uyarlanmış mı terimleri kullandığı sorusu yeni bir önem kazanmıştır. Eugene Nida’nın hedef dilde aynı işlevi ve etkiyi iletme gerekliliğini vurgulayan işlevsel eşdeğerlik kuramı temel alınarak, bu araştırma spor terminolojisi çevirisinin yalnızca dilbilimsel bir süreç olmadığını, aynı zamanda kültürel bir süreç olduğunu ortaya koymakta; farklı dil topluluklarında voleybolun alımlanışını ve anlaşılmasını şekillendirdiğini vurgulamaktadır. Çalışma, Türkçe ve İngilizce voleybol terimlerindeki farklılıkların hedef kitlenin oyun algısını nasıl etkileyebileceğini incelemektedir. Bulgular, İngilizcenin küresel voleybol terminolojisinde baskın dil olarak işlev gördüğünü, ancak Türkçedeki uyarlama ve ödünçlemelerin oyunun, oyuncu rollerinin ve stratejilerin algılanış biçimini etkileyen anlam nüansları yarattığını göstermektedir. Bu farklılıklar yalnızca seyircilerin kavrayışını değil, aynı zamanda voleybolun çeşitli dilsel bağlamlarda nasıl kavramsallaştırıldığını ve tartışıldığını da etkilemektedir. Sonuç olarak, çalışma çeviri tercihlerinin yalnızca eşdeğerlik kavramının ötesine geçtiğini, dil, kültür ve küreselleşme arasındaki etkileşimin spor iletişimini nasıl biçimlendirdiğini ortaya koymaktadır.

Kaynakça

  • Bator, M. (2025). English influence on (the latest) sports terminology: theoretical assumptions of the project. Linguistica Silesiana, 46, 201–210. https://doi.org/10.24425/linsi.2024.152414
  • Braniște, G., & Necula, G. A. (2024). The importance of English language proficiency in performance athletes: Case study – Republic of Moldova. Proceedings of the 3rd World Conference on Foreign Language Education, 1(1), 6.
  • Bulut, A. (2016). Spor tercümanlığı ve iltimas: manipülatörler ya da günah keçileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(6), 1-14. https://doi.org/10.29000/rumelide.336533
  • Chew, P. G.-L. (1999). Linguistic imperialism, globalism, and the English language. In D. Graddol & U. H. Meinho (Eds.), English in a changing world (pp. 37–47). AILA Review.
  • Dinar, G. (2025). Bourdieu’nün alan teorisi bağlaminda türkiye’de futbol alaninda çeviri ve çevirmenin rolü. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(35), 55-86. https://doi.org/10.56597/kausbed.1582549
  • Erdoğan, C. (2008). Spor terimleri sözlüğü [Master’s thesis, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü]. YÖK Ulusal Tez Merkezi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=NtBAevXNhYaNqJFoAcdBdgLP-Q_OUSdlg7YmhrETNLzkxIZfzW5N7uPKmSnjpPkZ
  • Erkalan Çakır, N. (2020). Çeviri ve spor açısından çokkültürlülük. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 2(2), 149-170.
  • Kalafat, Ş. (2014). Alan dili söz varliğinin genel dildeki ilişkileri üzerine: spor terimleri örneği. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 15(27), 317-329. https://doi.org/10.21550/sosbilder.269516
  • Kornbeck, J. (2016). A linguistically level playing field: English-medium sport officiating between linguistic imperialism and cultural appropriation. AUC Kinanthropologica, 51(1), 20–31. https://doi.org/10.14712/23366052.2015.29
  • La Langue Française. (n.d.). Smacheur. In Dictionnaire – La Langue Française. Retrieved 2025, from https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/smacheur
  • Li, Y. (2021) Nida’s translation theory of “functional equivalence” and its application in Chinese herbal medicine translation. Advances in Literary Study(9), 11-15. http://10.4236/als.2021.91002
  • Mao, D., & Wang, Z. (2024). A study of Eugene A. Nida and his translation theories. Lecture Notes on Language and Literature, 7(3), 181-188. https://doi.org/10.23977/langl.2024.070326
  • Milić, M. (2013). The influence of English on Serbian sports terminology. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 1(1), 65–79.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
  • Nida, E. A. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126–140). Routledge. (Original work published 1964)
  • Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. John Benjamins Publishing.
  • Özgür, U. (2018). Spor gazetelerinde dil: Stad ve Fanatik gazeteleri örneği. Gece Akademi.
  • Özgür, U. (2019). Batıdan geçen spor terimleri kullanılarak oluşturulan spor deyimleri ve bu deyimlerin oluşum şekilleri. In Z. Karacagil & A. O. Tiro (Eds.), Spor ve dil: Dilin farklı alanlarda kullanımı (pp. 89–101). Akademisyen Kitabevi.
  • Özgür, U., & Topaloğlu, Y. (2023). Fransızcadan türkçeye aktarılan spor terimlerinin ses ve biçim bakımından incelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, 8(2), 588-609. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1288456
  • Tözluyurt, Z. (2021). Türkçe sözlükteki Türkçe futbol terimleri üzerine bir inceleme. Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 6(2), 8-16.
  • Ummatkulova, C. (2021). The English language is one of the fundamental sources for international sports terminology. Science and Education Scientific Journal, 2(5), 590–596.
  • Ünsal, G. (2019). Spor dili ve çevirisi. International Journal of Language Academy, 7(1), 118–138. http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4095
  • Wilton, A. (2020). “We have a grandios saison gespielt” – English as a lingua franca in media sports interviews. Journal of English as a Lingua Franca, 9(1), 1-31. https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2032
  • Yazıcı, M. (2019). Terminology formation in Turkish. In M. Yazıcı & E. S. Güner (Eds.), Turkish Studies in Technical Translation (pp.37-62). Akademisyen Kitabevi.

Yıl 2025, Cilt: 9 Sayı: 2, 151 - 162, 29.12.2025
https://doi.org/10.51726/jlr.1819326

Öz

Kaynakça

  • Bator, M. (2025). English influence on (the latest) sports terminology: theoretical assumptions of the project. Linguistica Silesiana, 46, 201–210. https://doi.org/10.24425/linsi.2024.152414
  • Braniște, G., & Necula, G. A. (2024). The importance of English language proficiency in performance athletes: Case study – Republic of Moldova. Proceedings of the 3rd World Conference on Foreign Language Education, 1(1), 6.
  • Bulut, A. (2016). Spor tercümanlığı ve iltimas: manipülatörler ya da günah keçileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(6), 1-14. https://doi.org/10.29000/rumelide.336533
  • Chew, P. G.-L. (1999). Linguistic imperialism, globalism, and the English language. In D. Graddol & U. H. Meinho (Eds.), English in a changing world (pp. 37–47). AILA Review.
  • Dinar, G. (2025). Bourdieu’nün alan teorisi bağlaminda türkiye’de futbol alaninda çeviri ve çevirmenin rolü. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(35), 55-86. https://doi.org/10.56597/kausbed.1582549
  • Erdoğan, C. (2008). Spor terimleri sözlüğü [Master’s thesis, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü]. YÖK Ulusal Tez Merkezi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=NtBAevXNhYaNqJFoAcdBdgLP-Q_OUSdlg7YmhrETNLzkxIZfzW5N7uPKmSnjpPkZ
  • Erkalan Çakır, N. (2020). Çeviri ve spor açısından çokkültürlülük. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 2(2), 149-170.
  • Kalafat, Ş. (2014). Alan dili söz varliğinin genel dildeki ilişkileri üzerine: spor terimleri örneği. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 15(27), 317-329. https://doi.org/10.21550/sosbilder.269516
  • Kornbeck, J. (2016). A linguistically level playing field: English-medium sport officiating between linguistic imperialism and cultural appropriation. AUC Kinanthropologica, 51(1), 20–31. https://doi.org/10.14712/23366052.2015.29
  • La Langue Française. (n.d.). Smacheur. In Dictionnaire – La Langue Française. Retrieved 2025, from https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/smacheur
  • Li, Y. (2021) Nida’s translation theory of “functional equivalence” and its application in Chinese herbal medicine translation. Advances in Literary Study(9), 11-15. http://10.4236/als.2021.91002
  • Mao, D., & Wang, Z. (2024). A study of Eugene A. Nida and his translation theories. Lecture Notes on Language and Literature, 7(3), 181-188. https://doi.org/10.23977/langl.2024.070326
  • Milić, M. (2013). The influence of English on Serbian sports terminology. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 1(1), 65–79.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
  • Nida, E. A. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126–140). Routledge. (Original work published 1964)
  • Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. John Benjamins Publishing.
  • Özgür, U. (2018). Spor gazetelerinde dil: Stad ve Fanatik gazeteleri örneği. Gece Akademi.
  • Özgür, U. (2019). Batıdan geçen spor terimleri kullanılarak oluşturulan spor deyimleri ve bu deyimlerin oluşum şekilleri. In Z. Karacagil & A. O. Tiro (Eds.), Spor ve dil: Dilin farklı alanlarda kullanımı (pp. 89–101). Akademisyen Kitabevi.
  • Özgür, U., & Topaloğlu, Y. (2023). Fransızcadan türkçeye aktarılan spor terimlerinin ses ve biçim bakımından incelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, 8(2), 588-609. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1288456
  • Tözluyurt, Z. (2021). Türkçe sözlükteki Türkçe futbol terimleri üzerine bir inceleme. Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 6(2), 8-16.
  • Ummatkulova, C. (2021). The English language is one of the fundamental sources for international sports terminology. Science and Education Scientific Journal, 2(5), 590–596.
  • Ünsal, G. (2019). Spor dili ve çevirisi. International Journal of Language Academy, 7(1), 118–138. http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4095
  • Wilton, A. (2020). “We have a grandios saison gespielt” – English as a lingua franca in media sports interviews. Journal of English as a Lingua Franca, 9(1), 1-31. https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2032
  • Yazıcı, M. (2019). Terminology formation in Turkish. In M. Yazıcı & E. S. Güner (Eds.), Turkish Studies in Technical Translation (pp.37-62). Akademisyen Kitabevi.

Yıl 2025, Cilt: 9 Sayı: 2, 151 - 162, 29.12.2025
https://doi.org/10.51726/jlr.1819326

Öz

Kaynakça

  • Bator, M. (2025). English influence on (the latest) sports terminology: theoretical assumptions of the project. Linguistica Silesiana, 46, 201–210. https://doi.org/10.24425/linsi.2024.152414
  • Braniște, G., & Necula, G. A. (2024). The importance of English language proficiency in performance athletes: Case study – Republic of Moldova. Proceedings of the 3rd World Conference on Foreign Language Education, 1(1), 6.
  • Bulut, A. (2016). Spor tercümanlığı ve iltimas: manipülatörler ya da günah keçileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(6), 1-14. https://doi.org/10.29000/rumelide.336533
  • Chew, P. G.-L. (1999). Linguistic imperialism, globalism, and the English language. In D. Graddol & U. H. Meinho (Eds.), English in a changing world (pp. 37–47). AILA Review.
  • Dinar, G. (2025). Bourdieu’nün alan teorisi bağlaminda türkiye’de futbol alaninda çeviri ve çevirmenin rolü. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(35), 55-86. https://doi.org/10.56597/kausbed.1582549
  • Erdoğan, C. (2008). Spor terimleri sözlüğü [Master’s thesis, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü]. YÖK Ulusal Tez Merkezi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=NtBAevXNhYaNqJFoAcdBdgLP-Q_OUSdlg7YmhrETNLzkxIZfzW5N7uPKmSnjpPkZ
  • Erkalan Çakır, N. (2020). Çeviri ve spor açısından çokkültürlülük. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 2(2), 149-170.
  • Kalafat, Ş. (2014). Alan dili söz varliğinin genel dildeki ilişkileri üzerine: spor terimleri örneği. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 15(27), 317-329. https://doi.org/10.21550/sosbilder.269516
  • Kornbeck, J. (2016). A linguistically level playing field: English-medium sport officiating between linguistic imperialism and cultural appropriation. AUC Kinanthropologica, 51(1), 20–31. https://doi.org/10.14712/23366052.2015.29
  • La Langue Française. (n.d.). Smacheur. In Dictionnaire – La Langue Française. Retrieved 2025, from https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/smacheur
  • Li, Y. (2021) Nida’s translation theory of “functional equivalence” and its application in Chinese herbal medicine translation. Advances in Literary Study(9), 11-15. http://10.4236/als.2021.91002
  • Mao, D., & Wang, Z. (2024). A study of Eugene A. Nida and his translation theories. Lecture Notes on Language and Literature, 7(3), 181-188. https://doi.org/10.23977/langl.2024.070326
  • Milić, M. (2013). The influence of English on Serbian sports terminology. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 1(1), 65–79.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
  • Nida, E. A. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126–140). Routledge. (Original work published 1964)
  • Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. John Benjamins Publishing.
  • Özgür, U. (2018). Spor gazetelerinde dil: Stad ve Fanatik gazeteleri örneği. Gece Akademi.
  • Özgür, U. (2019). Batıdan geçen spor terimleri kullanılarak oluşturulan spor deyimleri ve bu deyimlerin oluşum şekilleri. In Z. Karacagil & A. O. Tiro (Eds.), Spor ve dil: Dilin farklı alanlarda kullanımı (pp. 89–101). Akademisyen Kitabevi.
  • Özgür, U., & Topaloğlu, Y. (2023). Fransızcadan türkçeye aktarılan spor terimlerinin ses ve biçim bakımından incelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, 8(2), 588-609. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1288456
  • Tözluyurt, Z. (2021). Türkçe sözlükteki Türkçe futbol terimleri üzerine bir inceleme. Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 6(2), 8-16.
  • Ummatkulova, C. (2021). The English language is one of the fundamental sources for international sports terminology. Science and Education Scientific Journal, 2(5), 590–596.
  • Ünsal, G. (2019). Spor dili ve çevirisi. International Journal of Language Academy, 7(1), 118–138. http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4095
  • Wilton, A. (2020). “We have a grandios saison gespielt” – English as a lingua franca in media sports interviews. Journal of English as a Lingua Franca, 9(1), 1-31. https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2032
  • Yazıcı, M. (2019). Terminology formation in Turkish. In M. Yazıcı & E. S. Güner (Eds.), Turkish Studies in Technical Translation (pp.37-62). Akademisyen Kitabevi.

Yıl 2025, Cilt: 9 Sayı: 2, 151 - 162, 29.12.2025
https://doi.org/10.51726/jlr.1819326

Öz

Kaynakça

  • Bator, M. (2025). English influence on (the latest) sports terminology: theoretical assumptions of the project. Linguistica Silesiana, 46, 201–210. https://doi.org/10.24425/linsi.2024.152414
  • Braniște, G., & Necula, G. A. (2024). The importance of English language proficiency in performance athletes: Case study – Republic of Moldova. Proceedings of the 3rd World Conference on Foreign Language Education, 1(1), 6.
  • Bulut, A. (2016). Spor tercümanlığı ve iltimas: manipülatörler ya da günah keçileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(6), 1-14. https://doi.org/10.29000/rumelide.336533
  • Chew, P. G.-L. (1999). Linguistic imperialism, globalism, and the English language. In D. Graddol & U. H. Meinho (Eds.), English in a changing world (pp. 37–47). AILA Review.
  • Dinar, G. (2025). Bourdieu’nün alan teorisi bağlaminda türkiye’de futbol alaninda çeviri ve çevirmenin rolü. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(35), 55-86. https://doi.org/10.56597/kausbed.1582549
  • Erdoğan, C. (2008). Spor terimleri sözlüğü [Master’s thesis, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü]. YÖK Ulusal Tez Merkezi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=NtBAevXNhYaNqJFoAcdBdgLP-Q_OUSdlg7YmhrETNLzkxIZfzW5N7uPKmSnjpPkZ
  • Erkalan Çakır, N. (2020). Çeviri ve spor açısından çokkültürlülük. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 2(2), 149-170.
  • Kalafat, Ş. (2014). Alan dili söz varliğinin genel dildeki ilişkileri üzerine: spor terimleri örneği. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 15(27), 317-329. https://doi.org/10.21550/sosbilder.269516
  • Kornbeck, J. (2016). A linguistically level playing field: English-medium sport officiating between linguistic imperialism and cultural appropriation. AUC Kinanthropologica, 51(1), 20–31. https://doi.org/10.14712/23366052.2015.29
  • La Langue Française. (n.d.). Smacheur. In Dictionnaire – La Langue Française. Retrieved 2025, from https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/smacheur
  • Li, Y. (2021) Nida’s translation theory of “functional equivalence” and its application in Chinese herbal medicine translation. Advances in Literary Study(9), 11-15. http://10.4236/als.2021.91002
  • Mao, D., & Wang, Z. (2024). A study of Eugene A. Nida and his translation theories. Lecture Notes on Language and Literature, 7(3), 181-188. https://doi.org/10.23977/langl.2024.070326
  • Milić, M. (2013). The influence of English on Serbian sports terminology. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 1(1), 65–79.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
  • Nida, E. A. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126–140). Routledge. (Original work published 1964)
  • Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. John Benjamins Publishing.
  • Özgür, U. (2018). Spor gazetelerinde dil: Stad ve Fanatik gazeteleri örneği. Gece Akademi.
  • Özgür, U. (2019). Batıdan geçen spor terimleri kullanılarak oluşturulan spor deyimleri ve bu deyimlerin oluşum şekilleri. In Z. Karacagil & A. O. Tiro (Eds.), Spor ve dil: Dilin farklı alanlarda kullanımı (pp. 89–101). Akademisyen Kitabevi.
  • Özgür, U., & Topaloğlu, Y. (2023). Fransızcadan türkçeye aktarılan spor terimlerinin ses ve biçim bakımından incelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, 8(2), 588-609. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1288456
  • Tözluyurt, Z. (2021). Türkçe sözlükteki Türkçe futbol terimleri üzerine bir inceleme. Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 6(2), 8-16.
  • Ummatkulova, C. (2021). The English language is one of the fundamental sources for international sports terminology. Science and Education Scientific Journal, 2(5), 590–596.
  • Ünsal, G. (2019). Spor dili ve çevirisi. International Journal of Language Academy, 7(1), 118–138. http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4095
  • Wilton, A. (2020). “We have a grandios saison gespielt” – English as a lingua franca in media sports interviews. Journal of English as a Lingua Franca, 9(1), 1-31. https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2032
  • Yazıcı, M. (2019). Terminology formation in Turkish. In M. Yazıcı & E. S. Güner (Eds.), Turkish Studies in Technical Translation (pp.37-62). Akademisyen Kitabevi.
Toplam 24 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Ezgi Su Sezer 0000-0003-4113-0816

Gönderilme Tarihi 7 Kasım 2025
Kabul Tarihi 15 Aralık 2025
Yayımlanma Tarihi 29 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 9 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Sezer, E. S. (2025). Potential Differences in Game Perception of the Audience in Turkish and English Volleyball Terminology. Journal of Language Research, 9(2), 151-162. https://doi.org/10.51726/jlr.1819326
AMA Sezer ES. Potential Differences in Game Perception of the Audience in Turkish and English Volleyball Terminology. JLR. Aralık 2025;9(2):151-162. doi:10.51726/jlr.1819326
Chicago Sezer, Ezgi Su. “Potential Differences in Game Perception of the Audience in Turkish and English Volleyball Terminology”. Journal of Language Research 9, sy. 2 (Aralık 2025): 151-62. https://doi.org/10.51726/jlr.1819326.
EndNote Sezer ES (01 Aralık 2025) Potential Differences in Game Perception of the Audience in Turkish and English Volleyball Terminology. Journal of Language Research 9 2 151–162.
IEEE E. S. Sezer, “Potential Differences in Game Perception of the Audience in Turkish and English Volleyball Terminology”, JLR, c. 9, sy. 2, ss. 151–162, 2025, doi: 10.51726/jlr.1819326.
ISNAD Sezer, Ezgi Su. “Potential Differences in Game Perception of the Audience in Turkish and English Volleyball Terminology”. Journal of Language Research 9/2 (Aralık2025), 151-162. https://doi.org/10.51726/jlr.1819326.
JAMA Sezer ES. Potential Differences in Game Perception of the Audience in Turkish and English Volleyball Terminology. JLR. 2025;9:151–162.
MLA Sezer, Ezgi Su. “Potential Differences in Game Perception of the Audience in Turkish and English Volleyball Terminology”. Journal of Language Research, c. 9, sy. 2, 2025, ss. 151-62, doi:10.51726/jlr.1819326.
Vancouver Sezer ES. Potential Differences in Game Perception of the Audience in Turkish and English Volleyball Terminology. JLR. 2025;9(2):151-62.