Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2017, Cilt: 7 Sayı: 1, 79 - 99, 31.01.2017

Öz

Kaynakça

  • Bowker, L. (2004). What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators'ʹ Journal, 49(4), 960-­‐‑972. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009804ar.html
  • Brown, T. (2014). Confirmatory factor analysis for applied research. New York: Guilford Publications.
  • Calvo, E. (2011). Translation and/or Translator Skills as Organising Principles for Curriculum Development Practice. The Journal of Specialised Translation, 16, 5-­‐‑25.

The EMT Framework: Prioritized Competences and what else to add?

Yıl 2017, Cilt: 7 Sayı: 1, 79 - 99, 31.01.2017

Öz

Intercultural communication has invocated the demand for translator training
programs extensively. Consequently, there is a mounting sensitivity towards
providing a proper educational basis for translator training. There has also been a
scholarly consensus stating that a conciliation between training and the actual
translation world has to be established. As a result, a number of translation scholars
have featured considering the translation market as an important factor in designing
translator training programs. While numerous required competences have been
listed for inclusion in such programs, the EMT (European Master'ʹs in Translation)
Competences Framework is realized as the most satisfactory framework which has
formed as a refinement of the previously introduced models. The present paper
reports the views of 456 professional translators worldwide on the most prioritized
competences in the EMT framework as well as the complementary competences that
are deemed significant. Moreover, based on a series of sub-­‐‑competences mentioned
by the professional translators, Business Development, Intrapersonal, and Health
competences are proposed. Furthermore, suggestions for the integration of those
prioritized competences are offered to translator training programs developers and
policy makers.    

Kaynakça

  • Bowker, L. (2004). What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators'ʹ Journal, 49(4), 960-­‐‑972. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009804ar.html
  • Brown, T. (2014). Confirmatory factor analysis for applied research. New York: Guilford Publications.
  • Calvo, E. (2011). Translation and/or Translator Skills as Organising Principles for Curriculum Development Practice. The Journal of Specialised Translation, 16, 5-­‐‑25.
Toplam 3 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Mohammad Reza Esfandiari Bu kişi benim

Forough Rahimi Bu kişi benim

Helia Vaezian Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 31 Ocak 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 7 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Esfandiari, M. R., Rahimi, F., & Vaezian, H. (2017). The EMT Framework: Prioritized Competences and what else to add?. The Journal of Language Learning and Teaching, 7(1), 79-99.