İnceleme Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

SLOVAK THINKING ON TRANSLATION – A POLITICAL-SOCIAL-CULTURAL REFLECTION

Yıl 2023, , 129 - 146, 29.06.2023
https://doi.org/10.48131/jscs.1255464

Öz

The article offers a political-social-cultural reflection of the development of Slovak translated literature and Slovak thinking on translation. The year 1945 was a turning point for the development of culture and translated literature in Slovakia. The conditions for translation production and theoretical thinking on translation development were being created, but on the other hand, ideological and political effects on translation production were starting to emerge. The article specifies several milestones between 1945 and the present that have shaped and influenced Slovak society as well as translated literature on socio-political, cultural, and literary levels. The particular periods looked at are the 1940s and 50s, the 1960s, the 1970s, and the 1980s and 90s.

Kaynakça

  • Biloveský, V. (2011) Zázraky V Orechovej Škrupinke . Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
  • Biloveský, V. (2005) Termín A/Alebo Metafora? Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
  • Bednárová, K. (1995) Úvodom. K Otázkam Teórie a Dejín Prekladu Na Slovensku III. (pp. 5-7) Bratislava: Ústav Svetovej Literatúry SAV.
  • Ferenčík, J. (1982) Kontexty Prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
  • Ferenčík, J. (1951) O Preklade “Tichého Donu” Kultúrny Život, 6(5), 4 -5.
  • Jesenská, Z. (1963) Vyznania a Šarvátky. Bratislava: Slovenský Spisovateľ.
  • Kusá, M. (1998) Situácia Znovu Neprirodzená. In Stručné dejiny umeleckého prekladu na Slovensku, Ruská Literatúra v Slovenskej Kultúre v Rokoch 1836‒1996. Bratislava: Ústav Svetovej Literatúry SAV.
  • Popovič, A. (1970). The Concept Shift of Expression in Translation Analysis. In James Holmes, Frans de Haan and Anton Popovič (eds). The Nature of Translation (pp. 78 – 87). The Hague-Paris: Mouton.
  • Popovič, A. (1983) Originál/Preklad. Bralislava: Tatran.
  • Stanislavová, Z. & Drzwiecka, G. L. (2017) Text a Ilustrácia v Prekladovej Tvorbe Pre Deti-A Mládež na Slovensku (od 60. Rokov 20. Storočia Po Súčasnosť). Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej University.
  • Šolochov, M. (1950) Tichý Don (Z. Jesenská, Trans.). Bratislava: Tatran, 1950. (Original work published in 1928).
  • Žitný, M. (1993) Deutschsprachige Literatur in der Tschechischen und Slowakischen Literaturwissenschaft nach 1945. Slovak Review, 2(2), 236–249.

ÇEVİRİ ÜZERİNE SLOVAK DÜŞÜNCESİ – POLİTİK-SOSYAL-KÜLTÜREL BİR YANSIMA

Yıl 2023, , 129 - 146, 29.06.2023
https://doi.org/10.48131/jscs.1255464

Öz

Makale, Slovak çeviri edebiyatının gelişiminin ve çeviri üzerine Slovak düşüncesinin politik-sosyal-kültürel bir yansımasını sunmaktadır. İkinci Dünya Savaşı’nın sona erdiği 1945 yılı, Slovakya’da kültür ve çeviri edebiyatın gelişimi için bir dönüm noktasıydı. Çeviri üretiminin ve çeviri gelişimi üzerine kuramsal düşüncenin koşulları yaratılırken, çeviri üretimi üzerinde ideolojik ve politik etkiler de oluşmaya başlamıştır. Makale, 1945 ile günümüz arasında, Slovak toplumunu ve sosyo-politik, kültürel ve edebi düzeylerde çeviri edebiyatı şekillendiren ve etkileyen birkaç kilometre taşını ortaya koymayı amaçlar. İncelenen belirli dönemler 1940’lardan 1950’lere, 1960’lar, 1970’ler ve 1980’lerden 1990’lara uzanan dönemlerdir.

Kaynakça

  • Biloveský, V. (2011) Zázraky V Orechovej Škrupinke . Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
  • Biloveský, V. (2005) Termín A/Alebo Metafora? Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
  • Bednárová, K. (1995) Úvodom. K Otázkam Teórie a Dejín Prekladu Na Slovensku III. (pp. 5-7) Bratislava: Ústav Svetovej Literatúry SAV.
  • Ferenčík, J. (1982) Kontexty Prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
  • Ferenčík, J. (1951) O Preklade “Tichého Donu” Kultúrny Život, 6(5), 4 -5.
  • Jesenská, Z. (1963) Vyznania a Šarvátky. Bratislava: Slovenský Spisovateľ.
  • Kusá, M. (1998) Situácia Znovu Neprirodzená. In Stručné dejiny umeleckého prekladu na Slovensku, Ruská Literatúra v Slovenskej Kultúre v Rokoch 1836‒1996. Bratislava: Ústav Svetovej Literatúry SAV.
  • Popovič, A. (1970). The Concept Shift of Expression in Translation Analysis. In James Holmes, Frans de Haan and Anton Popovič (eds). The Nature of Translation (pp. 78 – 87). The Hague-Paris: Mouton.
  • Popovič, A. (1983) Originál/Preklad. Bralislava: Tatran.
  • Stanislavová, Z. & Drzwiecka, G. L. (2017) Text a Ilustrácia v Prekladovej Tvorbe Pre Deti-A Mládež na Slovensku (od 60. Rokov 20. Storočia Po Súčasnosť). Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej University.
  • Šolochov, M. (1950) Tichý Don (Z. Jesenská, Trans.). Bratislava: Tatran, 1950. (Original work published in 1928).
  • Žitný, M. (1993) Deutschsprachige Literatur in der Tschechischen und Slowakischen Literaturwissenschaft nach 1945. Slovak Review, 2(2), 236–249.
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm İnceleme Makaleleri
Yazarlar

Vladimír Bıloveský 0000-0002-0822-2375

Yayımlanma Tarihi 29 Haziran 2023
Gönderilme Tarihi 23 Şubat 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023

Kaynak Göster

APA Bıloveský, V. (2023). SLOVAK THINKING ON TRANSLATION – A POLITICAL-SOCIAL-CULTURAL REFLECTION. Toplum Ve Kültür Araştırmaları Dergisi(11), 129-146. https://doi.org/10.48131/jscs.1255464

“Toplum ve Kültür Araştırmaları Dergisi” (J-SCS) sosyal ve beşeri bilimler alanında yapılan özgün çalışmalara zemin hazırlamayı esas alan disiplinler arası bir akademik dergidir. Sosyal ve beşeri bilimler alanında farklı disiplinlerdeki bağımsız bilim insanlarının birlikteliğiyle 2018 Yılında kurulmuş olan derginin bütün sayılarının elektronik formda yayımlanması kararlaştırılmıştır. Derginin resmi ya da resmi olmayan herhangi bir kurum, kuruluş veya grupla bağı yoktur. Derginin yayımlanması için fikirleri ve emekleriyle destek veren bütün bilim insanlarının ortak maksadı sosyal ve beşeri bilimler sahasında çalışanların akademik gelişimlerine katkıda bulunmakla beraber sosyal ve beşeri bilimlerin topluma daha fazla fayda sağlamaları için yeni imkanlar aramaktır.

“Toplum ve Kültür Araştırmaları Dergisi”nin (J-SCS) yayın dili Türkçe ve İngilizce’dir.

“Toplum ve Kültür Araştırmaları Dergisi” (J-SCS) sadece elektronik ortamda www.toplumvekultur.com ve dergipark.org.tr üzerinden yayımlanır, açık erişim politikasını benimser. Dergi Haziran ve Aralık aylarında olmak üzere yılda iki kez çıkar.

Yayınlar için eser sahiplerinden herhangi bir ücret alınmaz, editörlere, yayın kuruluna ve hakemlere ve eser sahiplerine herhangi bir ücret ödenmez. Dergide yayımlanması için iletişim adresine makale gönderen yazarların telif hakkı ile ilgili bu açıklamayı okuyup onayladığı kabul edilir.

“Toplum ve Kültür Araştırmaları Dergisi” birinci yazarı “doktor” veya “doktora öğrencisi” unvanına sahip bütün araştırmacıların çalışmalarına açıktır. Birinci yazarı “doktor” veya “doktora öğrencisi” olan makalelerin ikinci, üçüncü ve dördüncü yazarlarının “doktor” veya “doktora öğrencisi” unvanına sahip olması zorunlu değildir. Bir makalede en fazla dört yazar ismi bulunabilir. Yazım kurallarına uygun olarak hazırlanmış olan makaleler editör incelemesinden geçtikten sonra hakem incelemesine sunulur. Hakemler makalede düzeltme isteyebilir, doğrudan ret veya kabul edebilir. Hakem değerlendirmesi sonu ret edilen makaleler için yazarı tarafından üçüncü bir hakem değerlendirmesi istenebilir, editör bu talebi uygun görürse makale üçüncü bir hakeme gönderilir. İki hakemden birinin kabul, diğerinin ret verdiği durumlarda ise editör makaleyi kabul ya da ret edebilir yahut üçüncü bir hakemden değerlendirme isteyebilir.

Daha önce başka bir yazılı kaynakta yayımlanmış veya değerlendirme aşamasında olan eserler “Toplum ve Kültür Araştırmaları Dergisi” yayın sürecine kabul edilmezler. Yayımlanan yazılar ile ilgili bütün etik ve yasal sorumluluk yazarlarına aittir.