TRANSLATING HISTORY BEYOND LANGUAGE: OTTOMAN ISTANBUL IN ASSASSIN’S CREED REVELATIONS
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Afzali, K., & Zahiri, M. (2022). A netnographic exploration of Iranian videogame players’ translation needs: The case of in-game texts. The Translator, 28(1), 74–94. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1880536
- Afzali, K., & Zahiri, M. (2022). A netnographic exploration of Iranian videogame players’ translation needs: The case of in-game texts. The Translator, 28(1), 74–94. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1880536
- Al-Batineh, M., Alzaabi, K., Alnaqbi, A., Aldhaheri, M., & Alhassani, S. (2025). Evolution of Arabic video game localization: A case study of Ubisoft’s Assassin’s Creed series. Digital Translation: International Journal of Translation and Localization, 12(1), 11–38. https://doi.org/10.1075/dt.24013.alb
- Al-Batineh, M., Alzaabi, K., Alnaqbi, A., Aldhaheri, M., & Alhassani, S. (2025). Evolution of Arabic video game localization: A case study of Ubisoft’s Assassin’s Creed series. Digital Translation: International Journal of Translation and Localization, 12(1), 11–38. https://doi.org/10.1075/dt.24013.alb
- Benjamin, W. (2009). On the concept of history. https://www.sfu.ca/~andrewf/books/Concept_History_Benjamin.pdf
- Benjamin, W. (2009). On the concept of history. https://www.sfu.ca/~andrewf/books/Concept_History_Benjamin.pdf
- Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. Routledge.
- Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
A. Şirin Okyayuz
0000-0001-7512-2764
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
4 Haziran 2026
Gönderilme Tarihi
5 Ocak 2026
Kabul Tarihi
28 Mayıs 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Sayı: 37