While translation is one of the oldest occupations in history, translators are a professional group that has been rather neglected by both academic and professional circles. Within the increasingly demanding economy, they feel the day-to-day pressures of the ever-expanding global language services sector and struggle to find a balance between work and life. They are also striving for higher levels of recognition, professionalization, and fair remuneration. While there are a number of promising studies that focus on translators as professionals, the work attitude tools developed for translators to date lack appropriate validity and reliability tests. Thus, the study aims to adapt the job satisfaction, work-life balance, turnover intention, and workload scales developed for employees from different sectors to translators. The study conducted with the participation of 216 translators living and working in different provinces in Turkey shows that these adapted scales are valid and reliable measurement tools in the Turkish language (Chi-square/df: 1.71; RMSEA: 0.058; SRMR: 0.049; NFI: 0.96; NNFI: 0.98; CFI: 0.98, GFI: 0.90 and AGFI: 0.85). Alongside validity and reliability, this study examines the correlations among the variables obtained from the analyses of the scales, drawing statistically significant results.
Translators Job Satisfaction Work-Life Balance Turnover Intention Workload Validity and Reliability
The study followed research and publication ethics.
Çeviri tarihin en eski mesleklerinden biri olsa da çevirmenler hem akademik hem de profesyonel çevreler tarafından oldukça ihmal edilmiş bir meslek grubudur. Çevirmenler, giderek daha talepkâr hale gelen ekonomi içerisinde, sürekli genişleyen küresel dil hizmetleri sektörünün günlük baskılarını hissetmekte ve iş ile yaşam arasında bir denge kurmaya çalışmaktadırlar. Aynı zamanda, daha yüksek düzeyde tanınma, profesyonelleşme ve adil ücretlendirme için mücadele etmektedirler. Profesyonel çevirmenlere odaklanan bir dizi umut verici çalışma olsa da bugüne kadar çevirmenler için geliştirilen iş tutumu araçları uygun geçerlilik ve güvenilirlik testlerinden yoksundur. Bu nedenle çalışma, farklı sektörler için geliştirilen iş tatmini, iş-yaşam dengesi, işten ayrılma niyeti ve iş yükü ölçeklerini çevirmenlere uyarlamayı amaçlamaktadır. Türkiye'nin farklı illerinde yaşayan ve çalışan 216 çevirmenin katılımıyla gerçekleştirilen çalışma, uyarlanan bu ölçeklerin Türkçe dilinde geçerli ve güvenilir ölçüm araçları olduğunu göstermektedir (Ki-kare/df: 1,71; RMSEA: 0,058; SRMR: 0,049; NFI: 0,96; NNFI: 0,98; CFI: 0,98, GFI: 0,90 ve AGFI: 0,85). Geçerlilik ve güvenilirliğin yanı sıra, bu çalışmada ölçeklerin analizlerinden elde edilen değişkenler arasındaki korelasyonlar incelenmiş ve istatistiksel olarak anlamlı sonuçlar elde edilmiştir.
Çevirmenler İş Tatmini İş-Yaşam Dengesi İşten Ayrılma Niyeti İş Yükü Geçerlik ve Güvenilirlik
Çalışmada Araştırma ve Yayın Etiğine uyulmuştur.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | İnsan Kaynakları Yönetimi |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 28 Haziran 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2024 |
Gönderilme Tarihi | 11 Aralık 2023 |
Kabul Tarihi | 20 Mayıs 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 26 Sayı: 46 |