İnceleme Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Yabancı Dil Eğitiminde Dillerarası Geçiş (Translanguaging)

Yıl 2025, Cilt: 4 Sayı: 2, 90 - 95, 29.12.2025
https://doi.org/10.62425/korpus.1717743

Öz

Bu makale, yabancı dil öğretiminde “translanguaging” (diller arası geçiş) yaklaşımını ele almakta ve bu yöntemin yabancı dil öğrenen öğrencilere olan etkilerini değerlendirmektedir. Translanguaging, bireylerin tüm dilsel repertuarlarını – ana dilleri, öğrendikleri diller ve diğer bildikleri diller – ayrım yapmadan ve esnek şekilde kullanmalarına olanak tanıyan bir öğrenme yaklaşımıdır. Makale, translanguaging’in sadece dil öğrenimini değil, aynı zamanda bilişsel gelişimi, kültürel kimliği ve çokdilliliği desteklediğini vurgular. Bu yaklaşım sayesinde öğrenciler, anlamakta zorlandıkları konuları ana dilleri veya bildikleri başka diller aracılığıyla daha iyi kavrayabilir; derslere daha aktif ve özgüvenli katılım gösterebilir. Öğretmenler de öğrencilerin ihtiyaçlarına göre diller arasında geçiş yaparak öğretim sürecini daha verimli kılabilirler. Makale aynı zamanda translanguaging’in eğitim materyallerinde hâlâ yeterince yer bulmadığını, ancak bu yaklaşımın öğrenci merkezli, katılımcı ve dilsel kaynakları zenginleştiren bir eğitim sürecine katkı sunduğunu belirtir. Öğrencilerin kendi ilgi alanlarına göre metinler üretmeleri, çokdilli projeler hazırlamaları ve dijital araçlardan yararlanmaları teşvik edilmelidir. Bununla birlikte, translanguaging uygulamalarının bazı zorlukları da bulunmaktadır: öğretmenlerin bilmedikleri dillerle karşılaşmaları, dersin kontrolünün kaybedilmesi riski ve öğrencilerin hedef dilden uzaklaşma ihtimali. Ancak bu zorluklar doğru yönlendirme ve planlama ile aşılabilir. Sonuç olarak, translanguaging yöntemi, öğrencilerin dilsel özgüvenini artırmakta, öğrenme süreçlerini desteklemekte ve kimliklerini ifade etmelerine imkân tanımaktadır. Bu yönüyle, yabancı dil öğretiminde hem pedagojik hem de kültürel açıdan önemli bir yere sahiptir.

Kaynakça

  • Behr, U. (2007), Sprachenübergreifendes Lernen und Lehren in der Sekundarstufe I. Ergebnisse eines Kooperationsprojekts der drei Phasen der Lehrerbildung. Tübin gen: Narr.
  • Blackledge, A. & Creese, A. (2014). Heteroglossia as Practice and Pedagogy.
  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2017, 2021). Focus on Multilingualism.
  • Cenoz, J. (2013). Defining multilingualism.
  • Cenic, C., & Seltzer, K. (2012). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators. The City University of New York.
  • Gantefort Ch., & Maahs I.-M. (2020). Translanguaging Mehrsprachige Kompetenzen von Lernenden im Unterricht aktivieren und wertschätzen. Stiftung Mercator. Pro DAZ-Deutsch als Zweitsprache in allen Fächern.
  • Europarat (2001), Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen. Lernen, Lehren, Beurteilen. Berlin: Langenscheidt.
  • Evans G. (2010) Wales 'plays international role in language education' In: walesonline, Abgerufen am 18. Februar 2025
  • García, O. (2011): Theorizing Translanguaging for Educators. In: Christina Celic, Kate Seltzer, Hg.: Tranlanguaging A Cuny-Nysieb Guide for Educators, NY: The City University of NY, 1- 6. http://www.nysieb.ws.gc.cuny.edu/files/2012/06/FINAL-Translanguaging-GuideWith-Cover-1.pdf García, O., & Kleyn T. (Hrsg.) (2016). Translanguaging with multilingual students. Learning from Classroom Moments, NY: Routledge
  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging. Language, bilingualism and education. Basingstoke. Palgrave Macmillan.
  • García, O., & Woodley H. (2015). Bilingual Education. S. 132 – 144 in: Bigelow & Ennser Kananen, eds: The Routledge Handbook of Educational Linguistics. Routledge.
  • García, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Caslon.
  • Hesson, S., Seltzer, K., & Woodley, H. H. (2014). Translanguaging in curriculum and instruction: A CUNYNYSIEB guide for educators. The City University of New York.
  • Kramsch, C., Lévy, D., & Zarate, G. (2008), Introduction générale. In: Zarate, G.; Lévy, D., & Kramsch, C. (Hrsg.) (2008), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Paris: éditions des archives contemporaines, 15-25.
  • Li, W. (2018, 2021). Translanguaging as a practical theory of language.
  • Oomen-Welke, I. (2020). Mehrsprachigkeit im Deutschunterricht. In Gogolin et al. (Hg.), S. 181-188.
  • Plutzar, V. (2020). Translanguaging: Hintergründe, Zugänge und Umsetzungsmöglichkeiten. Ein Konzept zur Einbindung der Sprachen von Schülerinnen im Regelunterricht mit einer Beschreibung der Umsetzung an einer Wiener Neuen Mittelschule. Bildungsdirektion Wien.
  • Wialter, W. (2006). Didaktik der Mehrsprachigkeit. In ders. (Hg.), Didaktik der Mehr‐ sprachigkeit. Ernst Vögel, S. 52-72.

Translanguaging im Fremdsprachenunterricht

Yıl 2025, Cilt: 4 Sayı: 2, 90 - 95, 29.12.2025
https://doi.org/10.62425/korpus.1717743

Öz

Dieser Artikel behandelt den Ansatz des **Translanguaging** im Fremdsprachenunterricht und bewertet dessen Auswirkungen auf Schülerinnen und Schüler, die eine Fremdsprache lernen. Translanguaging ist ein Lernansatz, der es den Lernenden ermöglicht, ihr gesamtes sprachliches Repertoire – ihre Erstsprache, die erlernten Sprachen sowie weitere bekannte Sprachen – flexibel und ohne Trennung zu nutzen. Der Artikel hebt hervor, dass Translanguaging nicht nur den Spracherwerb unterstützt, sondern auch die kognitive Entwicklung, die kulturelle Identität und die Mehrsprachigkeit fördert. Durch diesen Ansatz können die Lernenden Inhalte, die sie schwer verstehen, mithilfe ihrer Erstsprache oder anderer bekannter Sprachen besser erfassen und aktiver sowie selbstbewusster am Unterricht teilnehmen. Auch Lehrkräfte können den Unterricht effizienter gestalten, indem sie je nach Bedarf der Lernenden zwischen den Sprachen wechseln. Zugleich weist der Artikel darauf hin, dass Translanguaging in Unterrichtsmaterialien noch nicht ausreichend berücksichtigt wird, obwohl dieser Ansatz zu einem schülerzentrierten, partizipativen und sprachlich bereichernden Lernprozess beitragen kann. Schülerinnen und Schüler sollten dazu ermutigt werden, Texte zu ihren eigenen Interessensgebieten zu verfassen, mehrsprachige Projekte zu entwickeln und digitale Werkzeuge zu nutzen. Gleichzeitig bringt die Umsetzung von Translanguaging auch einige Herausforderungen mit sich: Lehrkräfte könnten mit ihnen unbekannten Sprachen konfrontiert werden, es besteht das Risiko eines Kontrollverlusts im Unterricht oder einer möglichen Distanzierung von der Zielsprache. Diese Herausforderungen können jedoch durch gezielte Planung und Anleitung überwunden werden. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Translanguaging-Ansatz das sprachliche Selbstvertrauen der Lernenden stärkt, ihre Lernprozesse unterstützt und ihnen ermöglicht, ihre Identität auszudrücken. In dieser Hinsicht nimmt Translanguaging sowohl pädagogisch als auch kulturell eine bedeutende Rolle im Fremdsprachenunterricht ein.

Kaynakça

  • Behr, U. (2007), Sprachenübergreifendes Lernen und Lehren in der Sekundarstufe I. Ergebnisse eines Kooperationsprojekts der drei Phasen der Lehrerbildung. Tübin gen: Narr.
  • Blackledge, A. & Creese, A. (2014). Heteroglossia as Practice and Pedagogy.
  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2017, 2021). Focus on Multilingualism.
  • Cenoz, J. (2013). Defining multilingualism.
  • Cenic, C., & Seltzer, K. (2012). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators. The City University of New York.
  • Gantefort Ch., & Maahs I.-M. (2020). Translanguaging Mehrsprachige Kompetenzen von Lernenden im Unterricht aktivieren und wertschätzen. Stiftung Mercator. Pro DAZ-Deutsch als Zweitsprache in allen Fächern.
  • Europarat (2001), Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen. Lernen, Lehren, Beurteilen. Berlin: Langenscheidt.
  • Evans G. (2010) Wales 'plays international role in language education' In: walesonline, Abgerufen am 18. Februar 2025
  • García, O. (2011): Theorizing Translanguaging for Educators. In: Christina Celic, Kate Seltzer, Hg.: Tranlanguaging A Cuny-Nysieb Guide for Educators, NY: The City University of NY, 1- 6. http://www.nysieb.ws.gc.cuny.edu/files/2012/06/FINAL-Translanguaging-GuideWith-Cover-1.pdf García, O., & Kleyn T. (Hrsg.) (2016). Translanguaging with multilingual students. Learning from Classroom Moments, NY: Routledge
  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging. Language, bilingualism and education. Basingstoke. Palgrave Macmillan.
  • García, O., & Woodley H. (2015). Bilingual Education. S. 132 – 144 in: Bigelow & Ennser Kananen, eds: The Routledge Handbook of Educational Linguistics. Routledge.
  • García, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Caslon.
  • Hesson, S., Seltzer, K., & Woodley, H. H. (2014). Translanguaging in curriculum and instruction: A CUNYNYSIEB guide for educators. The City University of New York.
  • Kramsch, C., Lévy, D., & Zarate, G. (2008), Introduction générale. In: Zarate, G.; Lévy, D., & Kramsch, C. (Hrsg.) (2008), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Paris: éditions des archives contemporaines, 15-25.
  • Li, W. (2018, 2021). Translanguaging as a practical theory of language.
  • Oomen-Welke, I. (2020). Mehrsprachigkeit im Deutschunterricht. In Gogolin et al. (Hg.), S. 181-188.
  • Plutzar, V. (2020). Translanguaging: Hintergründe, Zugänge und Umsetzungsmöglichkeiten. Ein Konzept zur Einbindung der Sprachen von Schülerinnen im Regelunterricht mit einer Beschreibung der Umsetzung an einer Wiener Neuen Mittelschule. Bildungsdirektion Wien.
  • Wialter, W. (2006). Didaktik der Mehrsprachigkeit. In ders. (Hg.), Didaktik der Mehr‐ sprachigkeit. Ernst Vögel, S. 52-72.

Translanguaging im Fremdsprachenunterricht

Yıl 2025, Cilt: 4 Sayı: 2, 90 - 95, 29.12.2025
https://doi.org/10.62425/korpus.1717743

Öz

Dieser Artikel behandelt den Ansatz des **Translanguaging** im Fremdsprachenunterricht und bewertet dessen Auswirkungen auf Schülerinnen und Schüler, die eine Fremdsprache lernen. Translanguaging ist ein Lernansatz, der es den Lernenden ermöglicht, ihr gesamtes sprachliches Repertoire – ihre Erstsprache, die erlernten Sprachen sowie weitere bekannte Sprachen – flexibel und ohne Trennung zu nutzen. Der Artikel hebt hervor, dass Translanguaging nicht nur den Spracherwerb unterstützt, sondern auch die kognitive Entwicklung, die kulturelle Identität und die Mehrsprachigkeit fördert. Durch diesen Ansatz können die Lernenden Inhalte, die sie schwer verstehen, mithilfe ihrer Erstsprache oder anderer bekannter Sprachen besser erfassen und aktiver sowie selbstbewusster am Unterricht teilnehmen. Auch Lehrkräfte können den Unterricht effizienter gestalten, indem sie je nach Bedarf der Lernenden zwischen den Sprachen wechseln. Zugleich weist der Artikel darauf hin, dass Translanguaging in Unterrichtsmaterialien noch nicht ausreichend berücksichtigt wird, obwohl dieser Ansatz zu einem schülerzentrierten, partizipativen und sprachlich bereichernden Lernprozess beitragen kann. Schülerinnen und Schüler sollten dazu ermutigt werden, Texte zu ihren eigenen Interessensgebieten zu verfassen, mehrsprachige Projekte zu entwickeln und digitale Werkzeuge zu nutzen. Gleichzeitig bringt die Umsetzung von Translanguaging auch einige Herausforderungen mit sich: Lehrkräfte könnten mit ihnen unbekannten Sprachen konfrontiert werden, es besteht das Risiko eines Kontrollverlusts im Unterricht oder einer möglichen Distanzierung von der Zielsprache. Diese Herausforderungen können jedoch durch gezielte Planung und Anleitung überwunden werden. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Translanguaging-Ansatz das sprachliche Selbstvertrauen der Lernenden stärkt, ihre Lernprozesse unterstützt und ihnen ermöglicht, ihre Identität auszudrücken. In dieser Hinsicht nimmt Translanguaging sowohl pädagogisch als auch kulturell eine bedeutende Rolle im Fremdsprachenunterricht ein.

Kaynakça

  • Behr, U. (2007), Sprachenübergreifendes Lernen und Lehren in der Sekundarstufe I. Ergebnisse eines Kooperationsprojekts der drei Phasen der Lehrerbildung. Tübin gen: Narr.
  • Blackledge, A. & Creese, A. (2014). Heteroglossia as Practice and Pedagogy.
  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2017, 2021). Focus on Multilingualism.
  • Cenoz, J. (2013). Defining multilingualism.
  • Cenic, C., & Seltzer, K. (2012). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators. The City University of New York.
  • Gantefort Ch., & Maahs I.-M. (2020). Translanguaging Mehrsprachige Kompetenzen von Lernenden im Unterricht aktivieren und wertschätzen. Stiftung Mercator. Pro DAZ-Deutsch als Zweitsprache in allen Fächern.
  • Europarat (2001), Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen. Lernen, Lehren, Beurteilen. Berlin: Langenscheidt.
  • Evans G. (2010) Wales 'plays international role in language education' In: walesonline, Abgerufen am 18. Februar 2025
  • García, O. (2011): Theorizing Translanguaging for Educators. In: Christina Celic, Kate Seltzer, Hg.: Tranlanguaging A Cuny-Nysieb Guide for Educators, NY: The City University of NY, 1- 6. http://www.nysieb.ws.gc.cuny.edu/files/2012/06/FINAL-Translanguaging-GuideWith-Cover-1.pdf García, O., & Kleyn T. (Hrsg.) (2016). Translanguaging with multilingual students. Learning from Classroom Moments, NY: Routledge
  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging. Language, bilingualism and education. Basingstoke. Palgrave Macmillan.
  • García, O., & Woodley H. (2015). Bilingual Education. S. 132 – 144 in: Bigelow & Ennser Kananen, eds: The Routledge Handbook of Educational Linguistics. Routledge.
  • García, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Caslon.
  • Hesson, S., Seltzer, K., & Woodley, H. H. (2014). Translanguaging in curriculum and instruction: A CUNYNYSIEB guide for educators. The City University of New York.
  • Kramsch, C., Lévy, D., & Zarate, G. (2008), Introduction générale. In: Zarate, G.; Lévy, D., & Kramsch, C. (Hrsg.) (2008), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Paris: éditions des archives contemporaines, 15-25.
  • Li, W. (2018, 2021). Translanguaging as a practical theory of language.
  • Oomen-Welke, I. (2020). Mehrsprachigkeit im Deutschunterricht. In Gogolin et al. (Hg.), S. 181-188.
  • Plutzar, V. (2020). Translanguaging: Hintergründe, Zugänge und Umsetzungsmöglichkeiten. Ein Konzept zur Einbindung der Sprachen von Schülerinnen im Regelunterricht mit einer Beschreibung der Umsetzung an einer Wiener Neuen Mittelschule. Bildungsdirektion Wien.
  • Wialter, W. (2006). Didaktik der Mehrsprachigkeit. In ders. (Hg.), Didaktik der Mehr‐ sprachigkeit. Ernst Vögel, S. 52-72.
Toplam 18 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Konular Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm İnceleme Makalesi
Yazarlar

Aylin Seymen 0000-0002-5028-6540

Gönderilme Tarihi 11 Haziran 2025
Kabul Tarihi 15 Aralık 2025
Yayımlanma Tarihi 29 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 4 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Seymen, A. (2025). Translanguaging im Fremdsprachenunterricht. Korpusgermanistik, 4(2), 90-95. https://doi.org/10.62425/korpus.1717743
AMA Seymen A. Translanguaging im Fremdsprachenunterricht. Korpusgermanistik. Aralık 2025;4(2):90-95. doi:10.62425/korpus.1717743
Chicago Seymen, Aylin. “Translanguaging im Fremdsprachenunterricht”. Korpusgermanistik 4, sy. 2 (Aralık 2025): 90-95. https://doi.org/10.62425/korpus.1717743.
EndNote Seymen A (01 Aralık 2025) Translanguaging im Fremdsprachenunterricht. Korpusgermanistik 4 2 90–95.
IEEE A. Seymen, “Translanguaging im Fremdsprachenunterricht”, Korpusgermanistik, c. 4, sy. 2, ss. 90–95, 2025, doi: 10.62425/korpus.1717743.
ISNAD Seymen, Aylin. “Translanguaging im Fremdsprachenunterricht”. Korpusgermanistik 4/2 (Aralık2025), 90-95. https://doi.org/10.62425/korpus.1717743.
JAMA Seymen A. Translanguaging im Fremdsprachenunterricht. Korpusgermanistik. 2025;4:90–95.
MLA Seymen, Aylin. “Translanguaging im Fremdsprachenunterricht”. Korpusgermanistik, c. 4, sy. 2, 2025, ss. 90-95, doi:10.62425/korpus.1717743.
Vancouver Seymen A. Translanguaging im Fremdsprachenunterricht. Korpusgermanistik. 2025;4(2):90-5.