Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A REVIEW OF THE GERMAN SUBTITLES OF THE ORIGINAL TURKISH NETFLIX SERIES "THE PROTECTOR"

Yıl 2019, Cilt: 1 Sayı: 3, 403 - 410, 13.12.2019

Öz



Today, with the development of the media, the communication rate increases
gradually. In order to understand the different cultures and languages in the media,
translation is needed. Translation is a tool that helps people of different
cultures connect with each other, in other words it acts as a bridge between
two cultures. This bond is formed by translating films, series and songs in
different languages in the media. The types of intercultural link in
translation are literary texts. The main material of this study is the subtitle
translations of a television series, which is an indispensable element of
popular culture, adapted from literary texts. The first Turkish Netflix series
The Protector is based on the Turkish name of “Hakan Muhafız” N. İpek Gökdel's
novel “The Strange Story of a Pencil and a Boy”. Under the direction of Binnur
Karaevli, there are 10 episodes in the first season of 2018 in the series of
action, fantasy and sci-fi. In the second season of 2019, there are 8 episodes.
In this study, the German subtitles of Part 1 of the 2nd Season of The
Protector, adapted from N. İpek Gökdel's literary work Pencil Drawing and The
Strange Story of a Boy, will be examined and suggestions will be made where the
source text cannot provide the effect of the source culture in the target
culture.




Kaynakça

  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. İstanbul: İmge Yayınları.
  • Aktaş, T. (2001). “Kafka'nın ‘Die Verwandlung’ adlı Öyküsünün Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 21/1: 33-46.
  • Aktaş, T.; Oğuz, D. (2014). “Film Çevirisinde Altyazı”. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 13: 3-16.
  • Haldan, A. (2017). Leonhard Thoma’nın ‘Der Ruf Der Tagesfısche’ Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisine Edebiyat Kuramları ve Çeviribilim Çerçevesinde Eğitimsel Bir Bakış”. Turkish Studies, 12/34: 251-259.
  • Haldan, A.; Mutlu, G. (2014). “Yaşar Kemal’in ‘Hüyükteki Nar Ağacı’ adlı Eserinin ‘Granatapfelbaum’ adlı Çevirisine Dilsel, Toplumsal ve Çeviribilimsel Bir Bakış”. Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 2/12: 24-46.
  • Sevinç, M. (2007). Erich Kästner’in “Das Fliegende Klassenzimmer” Adlı Eserinin Türkçe Çevirisine Eleştirel Yaklaşım. Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Koller, W. (1972). Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern: Franke.
  • Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. New York: Prentice-Hall.
  • Tanrıkulu, L., ve Arvasi, S. B. (2017). “Ahmet Hamdi Tanpınar'ın ‘Huzur’ Romanının Almanca Çevirisi (Seelenfrieden) Örneğinden Edebi Çeviri Eleştirisi”. Turkish Studies, 12/7: 383-402.

"THE PROTECTOR" ADLI ORİJİNAL TÜRK NETFLİX DİZİSİNİN ALMANCA ALTYAZISI ÜZERİNE BİR İNCELEME

Yıl 2019, Cilt: 1 Sayı: 3, 403 - 410, 13.12.2019

Öz

Günümüzde medyanın gelişimi ile iletişim oranı da giderek artış
göstermektedir. Medyada farklı kültürlerin ve dillerin karşılıklı
anlaşılabilmesi için çeviriye ihtiyaç duyulmaktadır. Çeviri farklı kültürlere
sahip olan insanların birbirleriyle bağ kurmasına yardımcı olan, başka bir
deyişle iki kültür arasında köprü görevi gören bir araçtır. Bu bağ, medyada
farklı dillerde olan filmlerin, dizilerin ve şarkıların çevrilmesiyle oluşur.
Çeviride en çok kültürlerarası bağı kuran türler ise yazın metinleridir. Bu
çalışmanın da temel malzemesi yazın metinlerinden uyarlanmış, popüler kültürün
vazgeçilmez bir ögesi olan bir televizyon dizisinin alt yazı çevirileridir. İlk
Türk Netflix dizisi “The Protector” Türkçe ismi “Hakan Muhafız” N. İpek
Gökdel’in “Karakalem ve Bir Delikanlının Tuhaf Hikâyesi” adlı romanından uyarlanmıştır.
Binnur Karaevli’nin yönetiminde aksiyon, fantezi, bilimkurgu türlerindeki
televizyon dizisi 2018 yılında ilk sezonunda 10 bölüm bulunmaktadır. 2019
yılında yayımlanan ikinci sezonunda ise 8 bölüm bulunmaktadır. Bu çalışmada N.
İpek Gökdel’in yazın eseri Karakalem ve Bir Delikanlının Tuhaf Hikâyesi’nden
uyarlanan The Protector’ın 2. sezondan 1. bölümün Almanca alt yazısı incelenmiş,
kaynak metnin kaynak kültürde yaptığı etkiyi erek kültürde sağlayamadığı
yerlerde ise öneriler sunulmuştur.



Kaynakça

  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. İstanbul: İmge Yayınları.
  • Aktaş, T. (2001). “Kafka'nın ‘Die Verwandlung’ adlı Öyküsünün Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 21/1: 33-46.
  • Aktaş, T.; Oğuz, D. (2014). “Film Çevirisinde Altyazı”. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 13: 3-16.
  • Haldan, A. (2017). Leonhard Thoma’nın ‘Der Ruf Der Tagesfısche’ Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisine Edebiyat Kuramları ve Çeviribilim Çerçevesinde Eğitimsel Bir Bakış”. Turkish Studies, 12/34: 251-259.
  • Haldan, A.; Mutlu, G. (2014). “Yaşar Kemal’in ‘Hüyükteki Nar Ağacı’ adlı Eserinin ‘Granatapfelbaum’ adlı Çevirisine Dilsel, Toplumsal ve Çeviribilimsel Bir Bakış”. Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 2/12: 24-46.
  • Sevinç, M. (2007). Erich Kästner’in “Das Fliegende Klassenzimmer” Adlı Eserinin Türkçe Çevirisine Eleştirel Yaklaşım. Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Koller, W. (1972). Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern: Franke.
  • Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. New York: Prentice-Hall.
  • Tanrıkulu, L., ve Arvasi, S. B. (2017). “Ahmet Hamdi Tanpınar'ın ‘Huzur’ Romanının Almanca Çevirisi (Seelenfrieden) Örneğinden Edebi Çeviri Eleştirisi”. Turkish Studies, 12/7: 383-402.
Toplam 9 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları, Sanat ve Edebiyat
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Aykut Haldan 0000-0002-5852-3344

Birce Şenpire

Yayımlanma Tarihi 13 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 1 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Haldan, A., & Şenpire, B. (2019). "THE PROTECTOR" ADLI ORİJİNAL TÜRK NETFLİX DİZİSİNİN ALMANCA ALTYAZISI ÜZERİNE BİR İNCELEME. Kültür Araştırmaları Dergisi, 1(3), 403-410.
AMA Haldan A, Şenpire B. "THE PROTECTOR" ADLI ORİJİNAL TÜRK NETFLİX DİZİSİNİN ALMANCA ALTYAZISI ÜZERİNE BİR İNCELEME. KAD. Aralık 2019;1(3):403-410.
Chicago Haldan, Aykut, ve Birce Şenpire. “‘THE PROTECTOR’ ADLI ORİJİNAL TÜRK NETFLİX DİZİSİNİN ALMANCA ALTYAZISI ÜZERİNE BİR İNCELEME”. Kültür Araştırmaları Dergisi 1, sy. 3 (Aralık 2019): 403-10.
EndNote Haldan A, Şenpire B (01 Aralık 2019) "THE PROTECTOR" ADLI ORİJİNAL TÜRK NETFLİX DİZİSİNİN ALMANCA ALTYAZISI ÜZERİNE BİR İNCELEME. Kültür Araştırmaları Dergisi 1 3 403–410.
IEEE A. Haldan ve B. Şenpire, “‘THE PROTECTOR’ ADLI ORİJİNAL TÜRK NETFLİX DİZİSİNİN ALMANCA ALTYAZISI ÜZERİNE BİR İNCELEME”, KAD, c. 1, sy. 3, ss. 403–410, 2019.
ISNAD Haldan, Aykut - Şenpire, Birce. “‘THE PROTECTOR’ ADLI ORİJİNAL TÜRK NETFLİX DİZİSİNİN ALMANCA ALTYAZISI ÜZERİNE BİR İNCELEME”. Kültür Araştırmaları Dergisi 1/3 (Aralık 2019), 403-410.
JAMA Haldan A, Şenpire B. "THE PROTECTOR" ADLI ORİJİNAL TÜRK NETFLİX DİZİSİNİN ALMANCA ALTYAZISI ÜZERİNE BİR İNCELEME. KAD. 2019;1:403–410.
MLA Haldan, Aykut ve Birce Şenpire. “‘THE PROTECTOR’ ADLI ORİJİNAL TÜRK NETFLİX DİZİSİNİN ALMANCA ALTYAZISI ÜZERİNE BİR İNCELEME”. Kültür Araştırmaları Dergisi, c. 1, sy. 3, 2019, ss. 403-10.
Vancouver Haldan A, Şenpire B. "THE PROTECTOR" ADLI ORİJİNAL TÜRK NETFLİX DİZİSİNİN ALMANCA ALTYAZISI ÜZERİNE BİR İNCELEME. KAD. 2019;1(3):403-10.