Today, with the development of the media, the communication rate increases
gradually. In order to understand the different cultures and languages in the media,
translation is needed. Translation is a tool that helps people of different
cultures connect with each other, in other words it acts as a bridge between
two cultures. This bond is formed by translating films, series and songs in
different languages in the media. The types of intercultural link in
translation are literary texts. The main material of this study is the subtitle
translations of a television series, which is an indispensable element of
popular culture, adapted from literary texts. The first Turkish Netflix series
The Protector is based on the Turkish name of “Hakan Muhafız” N. İpek Gökdel's
novel “The Strange Story of a Pencil and a Boy”. Under the direction of Binnur
Karaevli, there are 10 episodes in the first season of 2018 in the series of
action, fantasy and sci-fi. In the second season of 2019, there are 8 episodes.
In this study, the German subtitles of Part 1 of the 2nd Season of The
Protector, adapted from N. İpek Gökdel's literary work Pencil Drawing and The
Strange Story of a Boy, will be examined and suggestions will be made where the
source text cannot provide the effect of the source culture in the target
culture.
Translation Intercultural Communication Literary translation media
Günümüzde medyanın gelişimi ile iletişim oranı da giderek artış
göstermektedir. Medyada farklı kültürlerin ve dillerin karşılıklı
anlaşılabilmesi için çeviriye ihtiyaç duyulmaktadır. Çeviri farklı kültürlere
sahip olan insanların birbirleriyle bağ kurmasına yardımcı olan, başka bir
deyişle iki kültür arasında köprü görevi gören bir araçtır. Bu bağ, medyada
farklı dillerde olan filmlerin, dizilerin ve şarkıların çevrilmesiyle oluşur.
Çeviride en çok kültürlerarası bağı kuran türler ise yazın metinleridir. Bu
çalışmanın da temel malzemesi yazın metinlerinden uyarlanmış, popüler kültürün
vazgeçilmez bir ögesi olan bir televizyon dizisinin alt yazı çevirileridir. İlk
Türk Netflix dizisi “The Protector” Türkçe ismi “Hakan Muhafız” N. İpek
Gökdel’in “Karakalem ve Bir Delikanlının Tuhaf Hikâyesi” adlı romanından uyarlanmıştır.
Binnur Karaevli’nin yönetiminde aksiyon, fantezi, bilimkurgu türlerindeki
televizyon dizisi 2018 yılında ilk sezonunda 10 bölüm bulunmaktadır. 2019
yılında yayımlanan ikinci sezonunda ise 8 bölüm bulunmaktadır. Bu çalışmada N.
İpek Gökdel’in yazın eseri Karakalem ve Bir Delikanlının Tuhaf Hikâyesi’nden
uyarlanan The Protector’ın 2. sezondan 1. bölümün Almanca alt yazısı incelenmiş,
kaynak metnin kaynak kültürde yaptığı etkiyi erek kültürde sağlayamadığı
yerlerde ise öneriler sunulmuştur.
Çeviri Kültürlerarası iletişim Yazın Çevirisi Medya Altyazı çevirisi
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları, Sanat ve Edebiyat |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 13 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 1 Sayı: 3 |