Araştırma Makalesi

أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، "دراسة تحليلية"

Cilt: 15 Sayı: 1 31 Ocak 2025
PDF İndir
TR AR EN

أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، "دراسة تحليلية"

Öz

أدَّى التفاعل الثقافي بين الأدبين في العالم العربي والتّركيّ إلى زيادة الاهتمام بالأدب والثقافة الأدبية للأمم المختلفة والدراسات المقارنة، وبالتالي زيادة الطلب على الترجمة الأدبية بين اللغتين، وقد يكون للهجرة أثر في تلك الأعمال الأدبية المترجمة من حيث الكمّ والكيف. تكمن مشكلة البحث في عدم معرفة أثر الهجرة على حركة الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية بين عامي 2012 و2022، وبناء عليه كانت أهمية البحث في رصد هذا الأثر وتطوره لبيان أثر الهجرة في نقل ثقافة المجتمعين العربي والتركي، وأهمَّ الموضوعات التي تم التركيز عليها أثناء الترجمة وخاصة بعد الهجرة الكبيرة إلى تركيا من خلال تحليل بعض الأعمال الأدبية المترجمة. هَدَفَ البحث إلى معرفة مدى أثر الهجرة في حركة التَّرجمة الأدبية بين العربية والتركية بين عامي 2012-2022 من خلال تحليل روايتين مترجمتين من كلتا اللغتين. أمَّا عَيِّنةُ البحث فكانت عملين روائيين مترجَمين؛ أحدهما إلى اللغة العربيَّة، والثَّاني إلى اللُّغة التُّركيَّة للوقوف على الجانب الثَّقافي، وأهمِّ الموضوعات التي تمَّ التركيز عليها في الأعمال المترجمة، وخاصة بعد الهجرة إلى تركيا. وسيستند الباحثان من أجل معرفة ذلك الأثر على نظرية التعددية الثقافية العالمية التي من أهم أعلامها باحثون مثل "هومي بابا"، "أفتار براه"، "كوامي أبياه" وآخرين. وبعبارة أخرى لن يتم تحليل العملين المختارين من منظور أدبي بحت ينظر فقط إلى أسلوب الكتابة والموضوعات المطروقة، ولكن أيضًا بالتركيز على السياق الاجتماعي، والسياسي والتاريخي للكتابة ثم ترجمة هذين العملين. وقد اختيرت اللُّغتان العربية والتركية بناء على المنطقة الجغرافية وحركة الهجرة العربية إليها، ووجود تقارب كبير وارتباط ثقافي طويل الأمد يمتد إلى قرون بين المجتمعين العربي والتركي. يستند البحث على المنهج النوعي من أجل تحليل أثر الهجرة على الترجمة في كلتا اللغتين من خلال عملين أدبيين مترجمين، ويفترض الباحثان أنَّ أهمَّ نتيجة للبحث هي إبراز مدى مساهمة الهجرة في تطوير حركة الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركيَّة من خلال التحليل.

Anahtar Kelimeler

الهجرة, الترجمة بين العربية والتركية, الأدب, الرواية, المترجمون

Kaynakça

  1. بوزرزور، سارة. التَّرجمة والمثاقفة. وهران: مجلة البدر، المجلد: 09، العدد: 7، 2017.
  2. بينيت، طوني؛ لورانس غروسبرغ؛ ميغان موريس. مفاتيح اصطلاحية: معجم مصطلحات الثقافة والمجتمع، ترجمة: سعيد الغانمي، بيروت: المنظمة العربيَّة للتَّرجمة، سبتمبر 2010.
  3. حماد، أحمد. الترجمة الأدبية بين قيود النص وحرية الإبداع. الكويت: مجلة عالم الفكر، المجلد: 30، العدد: 4، إبريل–يونيو، 2001م.
  4. الشيال، جمال الدين. تاريخ التَّرجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي. مصر: دار الفكر العربي، "رسالة ماجستير"، 1951م.
  5. الصايب، سميرة. البعد الثَّقافي والاجتماعي في التَّرجمة الأدبيَّة؛ ترجمة الاستعارة في رواية "زقاق المدق" لنجيب محفوظ. الجزائر: جامعة الجزائر 2، "رسالة ماجستير"، 2012م.
  6. صدقي الدجاني، بسمة أحمد. دور الترجمة في حوار الحضارات: تجارب رائدة تركت أثراً بارزاً في المجتمع المتلقي. الأردن: مركز اللُّغات بالجامعة الأردنية، مؤتمر دور التَّرجمة في حوار الحضارات، فلسطين: جامعة النَّجاح الوطنيَّة، 21 أكتوبر، 2007م.
  7. صوتشن، محمد حقي. الأدب العربي والتَّرجمة والعَولمة. مجلة الأدب، العدد 1534، فبراير، 2023.
  8. صوتشن، محمد حقي. تجربتي الشَّخصيَّة في التَّرجمة الأدبيَّة، ضمن كتاب: التَّرجمة وإشكاليَّة المثاقَفة، الدَّوحة: منتدى العلاقات العربية والدَّولية في الدَّوحة، فبراير، 2017.
  9. العبد، عبد الحكيم. حركة التَّرجمة الحديثة: اتجاهاتها ومعطياتها في الأدب ومناهج البحث. 1997م.
  10. عصفور، جابر. حول المشروع القومي للترجمة. الكويت: العربي، العدد: 494، يناير، 2000.

Kaynak Göster

APA
Müezzin, A. D., & Shawakh Mohamad, A. (2025). أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، "دراسة تحليلية". Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 15(1), 333-351. https://izlik.org/JA37RX96DT
AMA
1.Müezzin AD, Shawakh Mohamad A. أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، "دراسة تحليلية". KUSBD. 2025;15(1):333-351. https://izlik.org/JA37RX96DT
Chicago
Müezzin, Ahmet Derviş, ve Akeel Shawakh Mohamad. 2025. “أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، ‘دراسة تحليلية’”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 15 (1): 333-51. https://izlik.org/JA37RX96DT.
EndNote
Müezzin AD, Shawakh Mohamad A (01 Ocak 2025) أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، "دراسة تحليلية". Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 15 1 333–351.
IEEE
[1]A. D. Müezzin ve A. Shawakh Mohamad, “أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، ‘دراسة تحليلية’”, KUSBD, c. 15, sy 1, ss. 333–351, Oca. 2025, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA37RX96DT
ISNAD
Müezzin, Ahmet Derviş - Shawakh Mohamad, Akeel. “أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، ‘دراسة تحليلية’”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 15/1 (01 Ocak 2025): 333-351. https://izlik.org/JA37RX96DT.
JAMA
1.Müezzin AD, Shawakh Mohamad A. أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، "دراسة تحليلية". KUSBD. 2025;15:333–351.
MLA
Müezzin, Ahmet Derviş, ve Akeel Shawakh Mohamad. “أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، ‘دراسة تحليلية’”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 15, sy 1, Ocak 2025, ss. 333-51, https://izlik.org/JA37RX96DT.
Vancouver
1.Ahmet Derviş Müezzin, Akeel Shawakh Mohamad. أثر الهجرة في الرواية العربية والتركية على حركة الترجمة الأدبية، "دراسة تحليلية". KUSBD [Internet]. 01 Ocak 2025;15(1):333-51. Erişim adresi: https://izlik.org/JA37RX96DT