Araştırma Makalesi

DİLLERARASI ÇEVİRİDE ANLAM KURAMI’NIN GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİYE UYARLANMASI: NUTUK ÇİZGİ ROMAN ÖRNEĞİ

Cilt: 16 Sayı: 1 31 Ocak 2026
PDF İndir
TR EN

DİLLERARASI ÇEVİRİDE ANLAM KURAMI’NIN GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİYE UYARLANMASI: NUTUK ÇİZGİ ROMAN ÖRNEĞİ

Öz

Anlam Kuramı dillerarası çeviri türünde ortaya çıkan ve çeviribilim tarihi açısından önemli bir kuramdır. Marianne Lederer ve Danica Seleskovitch tarafından ortaya atılan ve çeviribilim alanının kuramsal gelişimine katkıda bulunan bu kuram, dillerarası çeviri süreçlerini inceleyerek söz konusu süreçte çevirmenin kara kutusu olan zihninde deneyimlediği aşamaları ön plana çıkarmaktadır. Böylelikle çeviri sürecinin öznesi olan çevirmeni merkeze alan bu kuram aynı zamanda kaynak metnin anlamı, söylemek istediği şey ve bağlamı üzerine de etkili bir şekilde yoğunlaşmaktadır. Kuram, her ne kadar sözlü çeviri deneyimlerinden faydalanarak ortaya atılmış olsa da yazılı çeviri süreçlerinde de işleyiş gösterebilmektedir. Kaynak metnin içeriğini, anlamını ve etkisini erek metinde sağlamaya odaklanan bu kuram daha çok erek odaklı yaklaşımı benimseyen bir kuramdır. Diliçi, dillerarası ve göstergelerarası çeviri türlerinden sadece dillerarası çeviri bağlamında ortaya atılmış olan Anlam Kuramı’nın süreçleri bir diğer önemli çeviri türü olan göstergelerarası çeviri bağlamında daha önce ele alınmamıştır. Oysaki Anlam Kuramı’nın süreçleri göstergelerarası çeviri süreçlerine uyarlandığında farklı türlerde de olsa çevirmenin aynı süreci deneyimleyebileceği ve amacın yine kaynak metnin anlamını, etkisini ve işlevini erek metinde sağlamak olduğu gözlemlenebilir. Buradan hareketle, bu çalışmanın amacı Anlam Kuramı’nın farklı bir yaklaşımla göstergelerarası çeviriye uyarlanarak uygulanabileceğini ve söz konusu sürecin farklı çeviri türlerinde de işleyebileceğini Atatürk’ün Nutuk adlı eserinin çizgi roman uyarlamasından örnekler inceleyerek göstermektir.

Anahtar Kelimeler

Anlam Kuramı, Dillerarası çeviri, Göstergelerarası çeviri, Çizgi roman, Nutuk

Kaynakça

  1. Adami, E. (2023). A social semiotic multimodal approach to translation. K. Marais ve R. Meylaerts (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (s.369-388) içinde. London: Routledge.
  2. Aktulum, K. (2011). Metimlerarasılık/ Göstergelerarasılık. Ankara: Kanguru Yayınları.
  3. Atatürk, M.K. (2006) Nutuk. Prof. Dr. Zeynep Korkmaz (Edt.). Ankara: Atatürk Araştırma Merkezi.
  4. Atatürk, M. K. (2021). Nutuk (Çev. Senem Kale ve Gökçe Algül). İstanbul: Doğan Kitap.
  5. Aynacı, F. (2019). Tarihsel Romana Genel Bakış ve Dominique Baudis’nin Cebelitarık Aşıkları’nda Ülkü-Arzu Çatışması Üzerine Bir İnceleme. SEFAD, 42, 35-54.
  6. Chen, X. (2023). Representing cityscape through texts and images: translation of multimodal public notices in Macao. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 10(01), 53-70.
  7. Çetin Erus, Z. (2005). Amerikan ve Türk Sinemalarında Uyarlamalar, Karşılaştırmalı Bir Bakış. İstanbul: Es Yayınları.
  8. Delisle, J. (2001). Çeviri Yöntemleri İçin Söylem Çözümlemesi (Çev. Ümran Derkunt). İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
  9. Dicerto, S. (2018). Multimodal Pragmatics and Translation. A New Model for Source Text Analysis. London: Palgrave Macmillan.
  10. Dindar, S. (2020). Göstergelerarası Çeviride Yenidenyazma ve Yenidenyaratma Kavramları. Konya: Çizgi Kitabevi.

Kaynak Göster

APA
Dindar, S. (2026). DİLLERARASI ÇEVİRİDE ANLAM KURAMI’NIN GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİYE UYARLANMASI: NUTUK ÇİZGİ ROMAN ÖRNEĞİ. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 16(1), 323-346. https://izlik.org/JA95XW79RD
AMA
1.Dindar S. DİLLERARASI ÇEVİRİDE ANLAM KURAMI’NIN GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİYE UYARLANMASI: NUTUK ÇİZGİ ROMAN ÖRNEĞİ. KUSBD. 2026;16(1):323-346. https://izlik.org/JA95XW79RD
Chicago
Dindar, Serhan. 2026. “DİLLERARASI ÇEVİRİDE ANLAM KURAMI’NIN GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİYE UYARLANMASI: NUTUK ÇİZGİ ROMAN ÖRNEĞİ”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 16 (1): 323-46. https://izlik.org/JA95XW79RD.
EndNote
Dindar S (01 Ocak 2026) DİLLERARASI ÇEVİRİDE ANLAM KURAMI’NIN GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİYE UYARLANMASI: NUTUK ÇİZGİ ROMAN ÖRNEĞİ. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 16 1 323–346.
IEEE
[1]S. Dindar, “DİLLERARASI ÇEVİRİDE ANLAM KURAMI’NIN GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİYE UYARLANMASI: NUTUK ÇİZGİ ROMAN ÖRNEĞİ”, KUSBD, c. 16, sy 1, ss. 323–346, Oca. 2026, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA95XW79RD
ISNAD
Dindar, Serhan. “DİLLERARASI ÇEVİRİDE ANLAM KURAMI’NIN GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİYE UYARLANMASI: NUTUK ÇİZGİ ROMAN ÖRNEĞİ”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 16/1 (01 Ocak 2026): 323-346. https://izlik.org/JA95XW79RD.
JAMA
1.Dindar S. DİLLERARASI ÇEVİRİDE ANLAM KURAMI’NIN GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİYE UYARLANMASI: NUTUK ÇİZGİ ROMAN ÖRNEĞİ. KUSBD. 2026;16:323–346.
MLA
Dindar, Serhan. “DİLLERARASI ÇEVİRİDE ANLAM KURAMI’NIN GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİYE UYARLANMASI: NUTUK ÇİZGİ ROMAN ÖRNEĞİ”. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 16, sy 1, Ocak 2026, ss. 323-46, https://izlik.org/JA95XW79RD.
Vancouver
1.Serhan Dindar. DİLLERARASI ÇEVİRİDE ANLAM KURAMI’NIN GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİYE UYARLANMASI: NUTUK ÇİZGİ ROMAN ÖRNEĞİ. KUSBD [Internet]. 01 Ocak 2026;16(1):323-46. Erişim adresi: https://izlik.org/JA95XW79RD