When communities speaking different languages or varieties interact, certain linguistic outcomes occur, and the term referring to these outcomes and the underlying processes is ”language contact.” There are various linguistic phenomena that arise in the contexts of bilingual interaction. Code changing is one of the linguistic phenomena that emerges in these contexts. There are two types of it, namely code switching and code mixing. Code mixing, which is the topic of our study, is the code changing that occurs within utterance or sentence boundaries (often within clauses and phrases) and is performed for specific communicative purposes. The aim of this study is to determine for which communicative functions, in other words, for what purpose and how frequently, the code-mixing cases that are observed in the everyday conversations of Northeastern Bulgarian Turks who are Turkish–Bulgarian bilinguals are done and, consequently, to identify the primary function for which this group resorts to code mixing. The database of the study consists of transcriptions compiled from nine daily conversation recordings with a total duration of 5 hours and 11 minutes. The findings obtained from the analysis of the database show that bilingual Northeastern Bulgarian Turks use code mixing for seven different communicative functions and that there are differences in the distribution of the functions of code mixing. it has been observed that "ease of expression in the other language" is by far the most frequently used function followed by the "emphasis/approval" function in the second place.
Bilingualism Bulgarian–Turkish bilingual individuals code changing code mixing sociolinguistics
Farklı dilleri ya da değişkeleri konuşan topluluklar etkileşime geçtiğinde birtakım dilsel sonuçlar meydana gelmektedir ve bu sonuçlar ile onların altlarında yatan süreçlere gönderimde bulunan terim “dillerarası etkileşim”dir. İkidilli etkileşim bağlamlarında ortaya çıkan birçok dil olgusu bulunmaktadır. Düzenek değiştirimi söz konusu dil olgularından biridir. Düzenek kaydırımı ve düzenek karıştırımı olmak üzere iki türü bulunmaktadır. Çalışmamızın konusu olan düzenek karıştırımı sözce ya da tümce sınırları içinde (genellikle de tümcecik ve öbek kapsamında) meydana gelen bir düzenek değiştirimidir ve belli iletişim hedefleri doğrultusunda yapılmaktadır. Bu çalışmanın amacı, Türkçe-Bulgarca ikidilli Kuzeydoğu Bulgaristan Türklerinin gündelik konuşmalarında gözlenen düzenek karıştırımlarının hangi iletişimsel işlevler doğrultusunda, diğer bir ifadeyle ne amaçla, ve ne sıklıkta yapıldığının belirlenmesi ve böylelikle söz konusu grubun en çok hangi işlev doğrultusunda düzenek karıştırımı yoluna gittiğinin ortaya konmasıdır. Çalışmanın veri tabanı toplamda 5 saat 11 dakika uzunluğundaki dokuz adet günlük konuşma kaydından derlenen çevriyazılardan oluşmaktadır. Veri tabanının çözümlenmesi sonucunda elde edilen bulgular ikidilli Kuzeydoğu Bulgaristan Türklerinin yedi farklı iletişimsel işlev doğrultusunda düzenek karıştırımına başvurduklarını ve karıştırımların işlevlere göre dağılımları arasında farklılıklar olduğunu göster- mektedir. “Diğer dilde ifade etme kolaylığı” işlevinin diğer tüm işlevlere göre açık ara farkla en sık başvurulan işlev olduğu, ikinci sırada ise “vurgulama / onay” işlevinin yer aldığı gözlemlenmiştir.
Toplumdilbilim ikidillilik düzenek değiştirimi düzenek karıştırımı Bulgarca- Türkçe ikidilli bireyler
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 28 Aralık 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Sayı: 71 |
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.