Book covers are an important tool to guide the reader and make them think in a certain direction. The message to be conveyed on the book covers, which gives information about the content of the book, reflects the main theme, and establishes the first communication between the reader and the text, is conveyed through visual elements and text arrangements. In addition to increasing the recognition and sales of the book, ideological purposes are also a factor in these choices, and many actors involved in the translation act shape this process with their conscious/unconscious choices. The aim of this study is to discuss the changes on the front covers, which are accepted as a form of paratexts in translation, based on the concept of "censorship". Within the scope of the study, the front covers of 11 editions of the book titled Grey Wolf, which was censored by the government officials in the first year of its publication, about the life and military achievements of Mustafa Kemal Atatürk, will be examined. The concept will be discussed in the context of the new censorship approach based on the cooperation of the agents, without excluding the traditional centralist censorship approach, in line with the ideas of Michael Foucault and Pierre Bourdieu that take the traditional understanding of censorship to a new dimension. Concepts such as “power”, “discourse” and “self-censorship” will be frequent points of the study.
Censorship Bourdieu Foucault new censorship model paratextuality
Kitap kapakları, okuru yönlendirmek ve belirli bir yönde düşünmelerini sağlamak için önemli bir araçtır. Kitabın içeriğine dair bilgi veren, ana temasını yansıtan ve okur ile metin arasındaki ilk iletişimi kuran kitap kapaklarında iletilmek istenen mesaj, görsel öğeler ve metin düzenlemeleri yoluyla aktarılır. Bu seçimlerde kitabın bilinirliğinin ve satışının artırılmasının yanı sıra ideolojik amaçlar da etkendir ve çeviri eylemi içerisinde yer alan pek çok eyleyici bilinçli/bilinçsiz tercihleriyle bu süreci şekillendirir. Bu çalışmanın amacı, çeviride bir yanmetin biçimi olarak kabul edilen ön kapakların uğradığı değişimleri, “sansür” kavramı temelinde tartışmaya açmaktır. Çalışma kapsamında, Mustafa Kemal Atatürk’ün hayatını ve askeri başarılarını konu alan ve yayımlandığı ilk yıl dönemin hükümet yetkilileri tarafından sansüre uğrayan Grey Wolf adlı kitabın yurtiçinde ve yurtdışında yayımlanan toplam 11 baskısının ön kapağı incelenecektir. Kavram, Michael Foucault ve Pierre Bourdieu’nün sansür anlayışını yeni bir boyuta taşıyan fikirleri doğrultusunda, geleneksel merkeziyetçi yaklaşım dışlanmadan, aracıların iş birliğine dayalı yeni sansür yaklaşımı temelinde ele alınacaktır. “İktidar”, “söylem” ve “oto-sansür” gibi kavramlar çalışmanın uğrak noktaları olacaktır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Sanat ve Edebiyat |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2021 |
Gönderilme Tarihi | 20 Kasım 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Cilt: 1 Sayı: 2 |
International Journal of Language and Translation Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).