DISCOURSE MANAGEMENT AND RAPPORT-BUILDING: THE ROLE OF BACKCHANNELS IN REMOTE INTERPRETING
Öz
Anahtar Kelimeler
Discourse Management, Rapport-Building, Backchannels, Remote Interpreting, Business Meeting
Kaynakça
- Altunay, S. - Aksan, Y. (2018). Hayır and yok as pragmatic markers in Turkish: Findings from Spoken Turkish Corpus. Mersin University Journal of Linguistics and Literature, 15(2), 23-43.
- Amato, A. et al. (eds.). (2018). Handbook of remote interpreting - SHIFT in orality. University of Bologna: AMSActa.
- Angelelli, Claudia V. (2004). Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
- Bal-Gezegin, B. (2013). How do we say NO in Turkish? : A corpus-based analysis of hayır and cık in Turkish. Dil ve Edebiyat Dergisi, 10(2), 53-73.
- Bjørge, A. K. (2010). Conflict or cooperation: The use of backchannelling in ELF negotiations. English for Specific Purposes, 29(3), 191-203.
- Braun, S. - Davitti, E. (2018). Video-mediated interpreting. Handbook of remote interpreting- SHIFT in orality, (eds.: A. Amato et al.), 103–136, University of Bologna: AMSActa.
- Brown, G. - Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. New York: Cambridge Press. Cavents, D. et al. (2025). Towards a multimodal approach for analysing interpreter’s management of rapport challenge in onsite and video remote interpreting. Journal of Pragmatics, 235, 220–237.
- Clancy, P. M. et al. (1996). The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of Pragmatics, 26(3), 355–387.
- Cutrone, P. (2005). A case study examining backchannels in conversations between Japanese-British dyads. Multilingua, 24(3), 237–274.
- Davitti, E. - Braun, S. (2020). Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: Implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 279–302.
