Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

UZAKTAN ÇEVİRİDE SÖYLEM VE İLİŞKİ YÖNETİMİ: GERİBİLDİRİMLERİN ROLÜ

Yıl 2025, Cilt: 18 Sayı: 49, 496 - 512, 19.03.2025

Öz

Bu çalışma, uzaktan çeviri ortamlarında geribildirimlerin rolünü, özellikle muhataplar arasında yakınlık kurma işlevini incelemektedir. Alanyazında, sözlü çevirmenlerin anlam müzakeresinde etkin eyleyenler oldukları vurgulanmış, ancak dildışı göstergelerin genellikle kısıtlı olduğu uzaktan çeviri ortamlarında geri bildirimler üzerine yapılan araştırmalar sınırlı kalmıştır. Bu çalışmada, çevrimiçi bir iş görüşmesinden elde edilen 40 dakikalık bir derlemede sözcüksel ve sözcüksel olmayan geribildirimler arasındaki etkileşimi incelemek için söylem çözümlemesi yaklaşımı benimsenmiştir. Bulgular, sözlü çevirmenlerin, yüz ifadeleri ve jestler gibi görsel ipuçlarının yokluğunda etkileşimi sürdürebilmek ve işbirliğini teşvik edebilmek için geri bildirimleri stratejik bir şekilde kullandığını ortaya koymaktadır. Bu çalışma, sözlü çevirmenlerin iletişimin devingen yapısını nasıl yönettiklerini ve bu tür ortamlarda karşılıklı anlayışın inşasına nasıl katkıda bulunduklarını ortaya koyarak, uzaktan çeviride geri bildirimlerin önemine dikkat çekmektedir. Çalışma, ayrıca, iletişim dinamikleri üzerindeki etkilerini ve tercümanın bu etkileşimleri yönetmedeki rolünü anlamamızı geliştirerek, arka kanalların sorunsuz, işbirliğine dayalı alışverişleri desteklemedeki rolünü keşfetmek için söylem odaklı daha fazla araştırma yapılması çağrısında bulunmaktadır.

Kaynakça

  • Altunay, S. - Aksan, Y. (2018). Hayır and yok as pragmatic markers in Turkish: Findings from Spoken Turkish Corpus. Mersin University Journal of Linguistics and Literature, 15(2), 23-43.
  • Amato, A. et al. (eds.). (2018). Handbook of remote interpreting - SHIFT in orality. University of Bologna: AMSActa.
  • Angelelli, Claudia V. (2004). Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Bal-Gezegin, B. (2013). How do we say NO in Turkish? : A corpus-based analysis of hayır and cık in Turkish. Dil ve Edebiyat Dergisi, 10(2), 53-73.
  • Bjørge, A. K. (2010). Conflict or cooperation: The use of backchannelling in ELF negotiations. English for Specific Purposes, 29(3), 191-203.
  • Braun, S. - Davitti, E. (2018). Video-mediated interpreting. Handbook of remote interpreting- SHIFT in orality, (eds.: A. Amato et al.), 103–136, University of Bologna: AMSActa.
  • Brown, G. - Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. New York: Cambridge Press. Cavents, D. et al. (2025). Towards a multimodal approach for analysing interpreter’s management of rapport challenge in onsite and video remote interpreting. Journal of Pragmatics, 235, 220–237.
  • Clancy, P. M. et al. (1996). The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of Pragmatics, 26(3), 355–387.
  • Cutrone, P. (2005). A case study examining backchannels in conversations between Japanese-British dyads. Multilingua, 24(3), 237–274.
  • Davitti, E. - Braun, S. (2020). Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: Implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 279–302.
  • de Boe, E. - Vranjes, J. - Salaets, H. (eds.). (2024). Interactional dynamics in remote interpreting: Micro-analytical approaches. London: Routledge.
  • Gardner, R. (2001). When listeners talk: Response tokens and listener stance. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Goodwin, C. (1986). Between and within: Alternative sequential treatments of continuers and assessments. Human Studies, 9, 205–217
  • Hansen, J. P. B. - Svennevig, J. (2021). Creating space for interpreting within extended turns at talk. Journal of Pragmatics, 182, 144–162.
  • Jefferson, G. (1984). Notes on systematic deployment of the acknowledgment tokens ‘yeah’ and ‘mm hm’. Papers in Linguistics, 17(2), 197-216.
  • Kaynarpınar, F. (2021). Approval markers in Turkish: A corpus-driven study. Mersin: Mersin University Institute of Social Sciences Unpublished MA Thesis.
  • Kelly, C.E. et al., (2013). A taxonomy of interrogation methods. Psychology, Public Policy, and Law, 19 (2), 165–178.
  • Klammer, M. - Pöchhacker, F. (2021). Video remote interpreting in clinical communication: A multimodal analysis. Patient Education and Counseling, 104(12), 2867–2876.
  • Li, C. (2005). A cognitive-pragmatic account of interjections. US-China Foreign Language, 3(9), 65-70.
  • Li, R. - Liu, K. - Cheung, A. K. F. (2023). Interpreter visibility in press conferences: A multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications, 10(454).
  • Maynard, Senko K. (1990). Conversation management in contrast: listener response in Japanese and American English. Journal Pragmatics, 14 (3), 397-412.
  • Merlini, R. (2015). Dialogue interpreting. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (ed. F. Pöchhacker), 102–107, London: Routledge.
  • Mereu, D. et al. (2024). Backchannels are not always very short utterances: The case of Italian multi-unit backchannels. Journal of Pragmatics, 228, 1–16.
  • Nakane, I. (2009). The myth of an ‘invisible mediator’: An Australian case study of English-Japanese police interpreting. PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies, 6(1), 1-16.
  • Nartowska, K. (2015). The role of the court interpreter: A powerless or powerful participant in criminal proceedings? Interpreters Newsletter, 20(20), 9–32.
  • Özcan, G. (2015). A corpus-driven analysis of evet 'yes' and hı-hı in Turkish: Evidence from the Spoken Turkish Corpus. Mersin: Mersin University Institute of Social Sciences Unpublished MA Thesis.
  • Pöchhacker, F. (2000). The community interpreter’s task: self-perception and provider views. The Critical Link 2: Interpreters in the Community, (eds.: Roda P. Roberts, et al.), 49-65, Amsterdam: John Benjamins.
  • Ruhi, Ş. (2013). The interactional functions of tamam in spoken Turkish. Dil ve Edebiyat Dergisi / Journal of Linguistics and Literature, 10(2), 9–32.
  • Simon, C. (2018). The functions of active listening responses. Behavioural Processes, 157, 47–53.
  • Spencer-Oatey, H. (2000). Rapport management: A framework for analysis. Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures, (ed.: H. Spencer-Oatey), 11-46), London: Continuum.
  • Spencer-Oatey, H. (2002). Managing rapport in talk: Using rapport-sensitive incidents to explore the motivational concerns underlying the management of relations. Journal of Pragmatics, 34(4), 529-545.
  • Spencer-Oatey, H. (2008). Face, (Impoliteness) and rapport. Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory, (ed.: H. Spencer-Oatey), 11-47, London: Continnum.
  • Wu, J. - Huang, Z. - Liu, M. (2020). Rapport management in intercultural interaction: A case study on emails. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL, 8(3), 6–16.
  • Yılmaz, S. (2012). Türkçede sözlü derlem oluşturma çalışmaları üzerine değerlendirmeler (Uluslararası Global COE program projesi çerçevesinde). Corpus-Based Linguistics and Language Education, (ed.: Y. Kawaguchi), 165-184, Tokyo.

DISCOURSE MANAGEMENT AND RAPPORT-BUILDING: THE ROLE OF BACKCHANNELS IN REMOTE INTERPRETING

Yıl 2025, Cilt: 18 Sayı: 49, 496 - 512, 19.03.2025

Öz

This study explores the role of backchannels in remote interpreting settings, specifically their function in rapport-building among interlocutors. Previous literature has emphasized interpreters as active participants in meaning negotiation, but limited research exists on backchannels in remote contexts, where nonverbal cues are often restricted. A discourse analytical approach is adopted to examine the interplay between lexical and nonlexical backchannels in a 40-minute corpus obtained from an online business interview. The findings reveal that interpreters use backchannels strategically to maintain engagement and foster collaboration, compensating for the absence of visual cues such as facial expressions and gestures. The study highlights the importance of backchannels in remote interpreting, offering valuable insights into how interpreters manage communication dynamics and contribute to the construction of mutual understanding in such settings. The study also calls for further discourse-focused research to explore the role of backchannels in supporting smooth, collaborative exchanges by improving our understanding of their impact on communication dynamics and the role of the interpreter in managing these interactions.

Kaynakça

  • Altunay, S. - Aksan, Y. (2018). Hayır and yok as pragmatic markers in Turkish: Findings from Spoken Turkish Corpus. Mersin University Journal of Linguistics and Literature, 15(2), 23-43.
  • Amato, A. et al. (eds.). (2018). Handbook of remote interpreting - SHIFT in orality. University of Bologna: AMSActa.
  • Angelelli, Claudia V. (2004). Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Bal-Gezegin, B. (2013). How do we say NO in Turkish? : A corpus-based analysis of hayır and cık in Turkish. Dil ve Edebiyat Dergisi, 10(2), 53-73.
  • Bjørge, A. K. (2010). Conflict or cooperation: The use of backchannelling in ELF negotiations. English for Specific Purposes, 29(3), 191-203.
  • Braun, S. - Davitti, E. (2018). Video-mediated interpreting. Handbook of remote interpreting- SHIFT in orality, (eds.: A. Amato et al.), 103–136, University of Bologna: AMSActa.
  • Brown, G. - Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. New York: Cambridge Press. Cavents, D. et al. (2025). Towards a multimodal approach for analysing interpreter’s management of rapport challenge in onsite and video remote interpreting. Journal of Pragmatics, 235, 220–237.
  • Clancy, P. M. et al. (1996). The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of Pragmatics, 26(3), 355–387.
  • Cutrone, P. (2005). A case study examining backchannels in conversations between Japanese-British dyads. Multilingua, 24(3), 237–274.
  • Davitti, E. - Braun, S. (2020). Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: Implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 279–302.
  • de Boe, E. - Vranjes, J. - Salaets, H. (eds.). (2024). Interactional dynamics in remote interpreting: Micro-analytical approaches. London: Routledge.
  • Gardner, R. (2001). When listeners talk: Response tokens and listener stance. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Goodwin, C. (1986). Between and within: Alternative sequential treatments of continuers and assessments. Human Studies, 9, 205–217
  • Hansen, J. P. B. - Svennevig, J. (2021). Creating space for interpreting within extended turns at talk. Journal of Pragmatics, 182, 144–162.
  • Jefferson, G. (1984). Notes on systematic deployment of the acknowledgment tokens ‘yeah’ and ‘mm hm’. Papers in Linguistics, 17(2), 197-216.
  • Kaynarpınar, F. (2021). Approval markers in Turkish: A corpus-driven study. Mersin: Mersin University Institute of Social Sciences Unpublished MA Thesis.
  • Kelly, C.E. et al., (2013). A taxonomy of interrogation methods. Psychology, Public Policy, and Law, 19 (2), 165–178.
  • Klammer, M. - Pöchhacker, F. (2021). Video remote interpreting in clinical communication: A multimodal analysis. Patient Education and Counseling, 104(12), 2867–2876.
  • Li, C. (2005). A cognitive-pragmatic account of interjections. US-China Foreign Language, 3(9), 65-70.
  • Li, R. - Liu, K. - Cheung, A. K. F. (2023). Interpreter visibility in press conferences: A multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications, 10(454).
  • Maynard, Senko K. (1990). Conversation management in contrast: listener response in Japanese and American English. Journal Pragmatics, 14 (3), 397-412.
  • Merlini, R. (2015). Dialogue interpreting. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (ed. F. Pöchhacker), 102–107, London: Routledge.
  • Mereu, D. et al. (2024). Backchannels are not always very short utterances: The case of Italian multi-unit backchannels. Journal of Pragmatics, 228, 1–16.
  • Nakane, I. (2009). The myth of an ‘invisible mediator’: An Australian case study of English-Japanese police interpreting. PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies, 6(1), 1-16.
  • Nartowska, K. (2015). The role of the court interpreter: A powerless or powerful participant in criminal proceedings? Interpreters Newsletter, 20(20), 9–32.
  • Özcan, G. (2015). A corpus-driven analysis of evet 'yes' and hı-hı in Turkish: Evidence from the Spoken Turkish Corpus. Mersin: Mersin University Institute of Social Sciences Unpublished MA Thesis.
  • Pöchhacker, F. (2000). The community interpreter’s task: self-perception and provider views. The Critical Link 2: Interpreters in the Community, (eds.: Roda P. Roberts, et al.), 49-65, Amsterdam: John Benjamins.
  • Ruhi, Ş. (2013). The interactional functions of tamam in spoken Turkish. Dil ve Edebiyat Dergisi / Journal of Linguistics and Literature, 10(2), 9–32.
  • Simon, C. (2018). The functions of active listening responses. Behavioural Processes, 157, 47–53.
  • Spencer-Oatey, H. (2000). Rapport management: A framework for analysis. Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures, (ed.: H. Spencer-Oatey), 11-46), London: Continuum.
  • Spencer-Oatey, H. (2002). Managing rapport in talk: Using rapport-sensitive incidents to explore the motivational concerns underlying the management of relations. Journal of Pragmatics, 34(4), 529-545.
  • Spencer-Oatey, H. (2008). Face, (Impoliteness) and rapport. Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory, (ed.: H. Spencer-Oatey), 11-47, London: Continnum.
  • Wu, J. - Huang, Z. - Liu, M. (2020). Rapport management in intercultural interaction: A case study on emails. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL, 8(3), 6–16.
  • Yılmaz, S. (2012). Türkçede sözlü derlem oluşturma çalışmaları üzerine değerlendirmeler (Uluslararası Global COE program projesi çerçevesinde). Corpus-Based Linguistics and Language Education, (ed.: Y. Kawaguchi), 165-184, Tokyo.
Toplam 34 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çok Kültürlü ve Kültürlerarası Çalışmalar
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Burak Özsöz 0000-0002-5706-3403

Erken Görünüm Tarihi 19 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi 19 Mart 2025
Gönderilme Tarihi 28 Aralık 2024
Kabul Tarihi 4 Mart 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 18 Sayı: 49

Kaynak Göster

APA Özsöz, B. (2025). DISCOURSE MANAGEMENT AND RAPPORT-BUILDING: THE ROLE OF BACKCHANNELS IN REMOTE INTERPRETING. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 18(49), 496-512. https://doi.org/10.12981/mahder.1608972