Derleme

Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities

Cilt: 3 Sayı: 1 30 Aralık 2024
PDF İndir
TR EN

Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities

Öz

This paper examines the interdisciplinary evolution of Translation Studies, highlighting its expansion from a linguistics-centered discipline to a multifaceted field incorporating insights from sociology, psychology, cultural studies, and technology. Translation is framed as more than linguistic transfer—it is a mediator of cultural exchange, power relations, and identity formation across societies. Drawing on key theories and works such as Susan Bassnett's Translation Studies (1980), which introduces the foundational frameworks of the discipline; Maria Tymoczko's Translation in a Postcolonial Context (1999), which explores translation as a tool for decolonization and cultural hybridity; and Lawrence Venuti's The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995), which develops the concept of ‘domestication’ and ‘foreignization’ strategies by referring translation historical development of translation as well as power dynamics, cultural and ideological implicatio, the study explores how Translation Studies now engages with global issues such as migration, multilingualism, and cultural hybridity. It also addresses the impact of technology, such as machine translation and digital tools, on reshaping translation practices and redefining the translator’s role. By adopting an interdisciplinary approach, the paper emphasizes the need for Translation Studies to continuously adapt to evolving societal and technological landscapes. This study concludes that Translation Studies has positioned itself as a critical field for understanding complex cultural and communicative dynamics in an increasingly interconnected world.

Anahtar Kelimeler

Etik Beyan

Bu çalışmanın, özgün bir çalışma olduğunu; çalışmanın hazırlık, veri toplama, analiz ve bilgilerin sunumu olmak üzere tüm aşamalarından bilimsel etik ilke ve kurallarına uygun davrandığımı; bu çalışma kapsamında elde edilmeyen tüm veri ve bilgiler için kaynak gösterdiğimi ve bu kaynaklara kaynakçada yer verdiğimi; kullanılan verilerde herhangi bir değişiklik yapmadığımı, çalışmanın Committee on Publication Ethics (COPE)' in tüm şartlarını ve koşullarını kabul ederek etik görev ve sorumluluklara riayet ettiğimi beyan ederim. Herhangi bir zamanda, çalışmayla ilgili yaptığım bu beyana aykırı bir durumun saptanması durumunda, ortaya çıkacak tüm ahlaki ve hukuki sonuçlara razı olduğumu bildiririm.

Kaynakça

  1. Appiah, A. K. (1993). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies reader, p. 331–43. Routledge. https://doi.org/10.2307/2932211
  2. Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. John Benjamins Publishing Company
  3. Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
  4. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
  5. Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.
  6. Bandia, P. (2008). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. St. Jerome Publishing.
  7. Bandia, P. (2014). “Translocation: translation, migration, and there location of cultures”. In S. Bermann and C. Porter (eds.) A companion to Translation Studies. Wiley Blackwell, pp. 271-284
  8. Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Derleme

Erken Görünüm Tarihi

18 Aralık 2024

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2024

Gönderilme Tarihi

10 Ekim 2024

Kabul Tarihi

3 Aralık 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 3 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Aydın, B. C. (2024). Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities. Manisa Celal Bayar University International Journal of English Language Studies, 3(1), 10-31. https://izlik.org/JA73SY44TN
AMA
1.Aydın BC. Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities. MCBU-IJELS. 2024;3(1):10-31. https://izlik.org/JA73SY44TN
Chicago
Aydın, Barış Can. 2024. “Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities”. Manisa Celal Bayar University International Journal of English Language Studies 3 (1): 10-31. https://izlik.org/JA73SY44TN.
EndNote
Aydın BC (01 Aralık 2024) Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities. Manisa Celal Bayar University International Journal of English Language Studies 3 1 10–31.
IEEE
[1]B. C. Aydın, “Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities”, MCBU-IJELS, c. 3, sy 1, ss. 10–31, Ara. 2024, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA73SY44TN
ISNAD
Aydın, Barış Can. “Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities”. Manisa Celal Bayar University International Journal of English Language Studies 3/1 (01 Aralık 2024): 10-31. https://izlik.org/JA73SY44TN.
JAMA
1.Aydın BC. Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities. MCBU-IJELS. 2024;3:10–31.
MLA
Aydın, Barış Can. “Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities”. Manisa Celal Bayar University International Journal of English Language Studies, c. 3, sy 1, Aralık 2024, ss. 10-31, https://izlik.org/JA73SY44TN.
Vancouver
1.Barış Can Aydın. Interdisciplinarity in Translation and Enlarging the Scope of Translation Activities. MCBU-IJELS [Internet]. 01 Aralık 2024;3(1):10-31. Erişim adresi: https://izlik.org/JA73SY44TN