Tarihsel Değerlendirmeler Işığında Türkiye’de Çeviri Etkinliği
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Albrecht, J. (1998). Literarische übersetzung. geschichte – theorie –kulturelle wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Anamur, H. (1997). Hasan-Âli Yücel ve Türkiye’de çeviri. Anamur, H. (Ed.), Hasan-Âli Yücel anma kitabı. çeviri: ekinler ve zamanlar kavşağı içinde, (ss. I-X). 2. baskı. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını.
- Aytaç, G. (1999). Türkiye’de edebi çeviri etkinliği, Yağcı, Ö. (Ed.) (1999), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 347-349). Ankara: Kültür Bakanlığı.
- Dino, Güzin (1999). Sebahattin Eyuboğlu ve Türkiye’de çeviri hareketleri. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 294-301). Ankara: Kültür Bakanlığı.
- Eruz, S. (2003). Çeviriden çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
- Günyol, V. (1983). Uygarlık ve çeviri. Cumhuriyet dönemi türkiye ansiklopedisi. Sayı 2. (ss. 324- 330). İstanbul: İletişim Yayınları.
- Karantay, S. (1999). Tercüme bürosu. normlar ve işlevler. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 338-344). Ankara: Kültür Bakanlığı.
- Karantay, S. ve Salman,Y. (1999). Vedat Günyol’la Söyleşi. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 134-142). Ankara: Kültür Bakanlığı..
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
-
Yazarlar
Sergül Vural Kara
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
1 Kasım 2011
Gönderilme Tarihi
1 Kasım 2011
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2010 Cilt: 6 Sayı: 1