Türk Edebi Eserlerinin Ukraynaca’ya Çevirisinde Ulusal Kültür Bileşenlerinin Kendine Özgü Yönlerinin Yeniden Üretilmesinin Bir Aracı Olarak Çevirmenin Dipnotları
Öz
Bu çalışmada, Türk ulusal kültür bileşenlerinin kendine özgü yönlerinin yansıtılmasının bir aracı olarak
çevirmenlerin dipnotları incelenmektedir. Bunun yanı sıra bu çalışmada, “ulusal kültür bileşenleri” ve
“dipnot” kavramlarına açıklık getirilmiş, çevirmenlerin açıklama notları koymalarındaki genel prensipler
araştırılmış ve farklı dipnot türlerine ilişkin sınıflandırmalar analiz edilmiştir. Bunların haсmi, biçimi,
içeriği ile ilgili şartlar formüle edilerek betimlenmiş, yapının (tipik modeller, araçlar) kuralları tespit edilmiş
ve belli bazı terimlerin aktarılmasında geleneksel olarak kullanılan yöntemler ortaya konmuştur. Dipnotun
yapısında (kaynağının tespit edilmesi, etimoloji) spesifik ulusal-kültürel unsurlara vurgular yapılmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Ushakov, Dmitrij, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, Al’ta-Print, Moskva 2005, 1216 s.
- Mil’chin, Arkadij, Izdatel’skij slovar’-spravochnik, Yurist, Moskva 1998, 472 s.
- Kazakova, Tamara, Hudozhestvennyj perevod, Teorija i praktika, Inyazizdat, Sankt-Peterburg, 2006, 535 s.
- Barhudarov, Leonid, Yazyik i perevod, Voprosyi obschey i chastnoy teorii perevodov, Mezhdunarodnyie otnosheniya, Moskva 1975, 237 s.
- Vinogradov, Venedikt, Leksicheskie voprosyi perevoda hudozhestvennoy prozyi, İzdatelstvo Moskovskogo universiteta, Moskva 1978, 174 s.
- Vlahov, Sergey, Florin, Sider, Neperevodimoe v perevode, Mezhdunarodnyie otnosheniya, Moskva 1980, 352s.
- Zorivchak, Roksolana, Realiya i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrayins’koyi prozy), Vyd-vo pry L’vivs’k, derzh, un-ti, L’viv 1989, 214 s.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Mariana Bondar
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
1 Haziran 2016
Gönderilme Tarihi
10 Nisan 2017
Kabul Tarihi
1 Ocak 2016
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Cilt: 3 Sayı: 1