Derleme

Türkiye Türkçesindeki Farsça Kelimelerde Anlam Değişmeleri

Cilt: 7 Sayı: 1 16 Haziran 2020
PDF İndir
EN TR

Türkiye Türkçesindeki Farsça Kelimelerde Anlam Değişmeleri

Öz

Kelime alışverişi, toplumların birbirleriyle ilişki halinde olmalarının doğal sonucudur. Tarihin çok eski devirlerinden beri ticari, siyasi, kültürel ilişkileri olan ve daha sonraları aynı medeniyetin bir parçası haline gelen Türk ve Fars toplumlarının kurdukları bu ilişkiler, iki toplumun diline de yansımıştır. Özellikle Selçuklular zamanında Farsçadan Türkçeye pek çok kelime girmiş, bu kelime akışı Osmanlı döneminde de artarak devam etmiştir. Dildeki değişme süreklidir ve dil, kullanımı sırasında yeni durumlar ve koşullara göre şekil alır. Türkiye Türkçesindeki Farsça kelimeler de süreç içinde, büyük ölçüde hem Türk dilinin fonetiğine hem de Türk düşünce yapısına uygun bir hal almıştır. Türkçe, Farsça kelimelerin anlam/anlamlarından ihtiyacı olanını aldığı gibi, bu kelimelerin bir kısmına ise yeni anlam incelikleri katmış, dolayısıyla bu kelimeler kaynak dilden farklı olarak yeni bir kavramı karşılar duruma gelmiştir. Türkiye Türkçesine Farsçadan girmiş 327 kelimenin 90’ında anlam değişmesi meydana gelmişken 237’sinin anlamının Farsçadaki anlam/anlamlarla örtüştüğü görülmüştür. Anlamı değişmiş olan 90 kelimenin 46’sı Farsçadaki anlam/anlamlarını korumakla birlikte, Türkçede yeni anlam/anlamlar kazanmış (aferin, can, cömert, çeşni vb.), 44’ü ise Farsçadaki anlam/anlamlarından koparak başka anlama/anlamlara geçmiştir (çarşı, çile, destek, erişte, hemşire, serüven vb.). Anlam değişmelerinde özellikle deyim aktarmasının bir türü olarak görülen doğadan insana aktarmalar yanında ad aktarmaları, argo kullanımlar, terim oluşturma çabası, mecaz ve yan anlam bağlantıları etkili olmuştur. Bu anlatım yolları dışında bazı kelimelerin Farsçada fiilken Türkiye Türkçesinde isim veya sıfat olarak kullanımı, yani tür değiştirmesi ya da Farsçada bağımsız olarak kullanılan iki kelime ya da yapının yeni bir kavramı karşılamak üzere birleştirilmesi gibi nedenler de bu anlam çeşitlenmesinde etkili olmuştur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksan, Doğan, Her Yönüyle Dil – Ana Çizgileriyle Dilbilim (I-III)-, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2009.
  2. Doerfer, Gerhard, Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen, I-IV, Wiasbaden (I, 1963; II, 1965; III, 1967; IV, 1975).
  3. Durmuş, Oğuzhan, “Alıntı Kelimeler Bakımından Türkçe Sözlük”, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 26, (2004), s. 1-21.
  4. Dursunoğlu, Halit, “Türkiye Türkçesindeki Farsça Sözcükler ve Kullanım Şekilleri”, Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, XIII/I, (2009), s. 131-142.
  5. Eker, Süer, “Orhon Yazıtları: İran Dilleri İle İlk Temaslar ve Benzer Birkaç Öge Üzerine”, Orhon Yazıtlarının Bulunuşundan 120 yıl sonra Türklük Bilimi ve 21. Yüzyıl Konulu III. Uluslararası Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu, 26-29 Mayıs 2010, ed. Ülkü Çelik Şavk, Hacettepe Üniversitesi Basımevi, Ankara 2011, s. 321-332.
  6. Enveri, Hasan, Ferheng-i Bozorg-i Sohen (I-VIII), Sohen Yayınları, Tahran 2002.
  7. Gülensoy, Tuncer, “Yaşayan Farsça ve Arapçadaki Türkçe Kelimeler Üzerinde Notlar”, İ.Ü. Edebiyat Fakültesi TDED, XXI, (1975), s. 127-157.
  8. Kanar, Mehmet, Büyük Farsça-Türkçe Sözlük, Say Yayınları, İstanbul 2016.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Derleme

Yayımlanma Tarihi

16 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

25 Aralık 2019

Kabul Tarihi

16 Haziran 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Cilt: 7 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Güngör, O. C., & Soysal, E. E. (2020). Türkiye Türkçesindeki Farsça Kelimelerde Anlam Değişmeleri. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 7(1), 141-201. https://doi.org/10.16985/mtad.752879
AMA
1.Güngör OC, Soysal EE. Türkiye Türkçesindeki Farsça Kelimelerde Anlam Değişmeleri. MUTAD. 2020;7(1):141-201. doi:10.16985/mtad.752879
Chicago
Güngör, Okan Celal, ve Esin Eren Soysal. 2020. “Türkiye Türkçesindeki Farsça Kelimelerde Anlam Değişmeleri”. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi 7 (1): 141-201. https://doi.org/10.16985/mtad.752879.
EndNote
Güngör OC, Soysal EE (01 Haziran 2020) Türkiye Türkçesindeki Farsça Kelimelerde Anlam Değişmeleri. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi 7 1 141–201.
IEEE
[1]O. C. Güngör ve E. E. Soysal, “Türkiye Türkçesindeki Farsça Kelimelerde Anlam Değişmeleri”, MUTAD, c. 7, sy 1, ss. 141–201, Haz. 2020, doi: 10.16985/mtad.752879.
ISNAD
Güngör, Okan Celal - Soysal, Esin Eren. “Türkiye Türkçesindeki Farsça Kelimelerde Anlam Değişmeleri”. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi 7/1 (01 Haziran 2020): 141-201. https://doi.org/10.16985/mtad.752879.
JAMA
1.Güngör OC, Soysal EE. Türkiye Türkçesindeki Farsça Kelimelerde Anlam Değişmeleri. MUTAD. 2020;7:141–201.
MLA
Güngör, Okan Celal, ve Esin Eren Soysal. “Türkiye Türkçesindeki Farsça Kelimelerde Anlam Değişmeleri”. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi, c. 7, sy 1, Haziran 2020, ss. 141-0, doi:10.16985/mtad.752879.
Vancouver
1.Okan Celal Güngör, Esin Eren Soysal. Türkiye Türkçesindeki Farsça Kelimelerde Anlam Değişmeleri. MUTAD. 01 Haziran 2020;7(1):141-20. doi:10.16985/mtad.752879

Cited By

 29051

Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır. 

29055