Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Reflection of Contemporary Turkish Literature Textsin Textbooks of Teaching Turkish to Foreign

Yıl 2022, , 223 - 235, 01.05.2022
https://doi.org/10.21666/muefd.1004996

Öz

A successfu lresult can be achieved if the language teaching is carried out within the framework of a certain systematic structure and the learner is supported with all four basic skills. Especially in foreign language teaching, this systematic structure becomes more important. The basic material in which this structure can also be provided in a homogeneous way is textbooks. For this reason, great care and attention should be taken when creating the content of textbooks. Attention should be paid to ensuring cultural transfer when creating content in foreign language teaching books, preparing texts andevents. In order to promote both the language and the target language in the books of these courses, the most important tool can be the texts to take place between the culture and the target culture. Literary texts in particular are important too ls that provide this interaction. With the expression of literary text, texts covering many periods of Turkish literature such as fairytales, legends, stories, mesnevi, poetry, anecdotes, novels come to mind. In this study, the literary texts belonging to the field of Modern Turkish literature (novel, story, poem, theater, essay, biography, autobiography, etc.) in the sets of teaching Turkish as a foreign language is intended to determine its status. In the study, one of the qualitativere search methods, the document view method was used. The data in the study, , Yedi İklim Türkçe Öğretim Seti (Yedi İklim, 2015 )for foreigners, Turkish (Turkish for foreigners, 2013),Yabancılar İçin Türkçe (Yabancılar İçin Türkçe, 2013), İstanbul Yabancılar İçin Türkçe Ders Kitabı (İstanbul, 2014) on the data gathered through document review is done after the reading texts, literary texts, the number and frequency of Turkish education in the kit of modern Turkish literature were determined. The Turkish language teaching set was classified according to the language level of the written texts in question, and then the written texts in the Turkish Teaching sets were compared in terms of number and frequency. The percent agevalues of the data obtainedare expressed in graphs. While it is expected that there will be an increase in the number of written texts as the language levels progress in all three sets, it has been determined that there is no significant increase in accordance with the levels.

Kaynakça

  • Adalı, O. (1990). Bilgilendirici metinlerin okunması, Yaratıcı Toplum Yolunda Çağdaş Eğitim, İstanbul: Cem Yayınevi.
  • Dilidüzgün, Ş. (1995). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde yazınsal metinler, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yabancı Dil olarak Türkçe Öğretimi Bilim Dalı, İstanbul.
  • İstanbul (2014). İstanbul yabancılar için Türkçe ders kitabı, İstanbul: Kültür Sanat Basımevi.
  • Keskin, F. (2010). Yetişkinlere yönelik yabancı dil olarak Türkçe derslerinde yazınsal metinlerle kültür aktarımı, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yabancı Dil Olarak Türkçe Bilim Dalı.
  • Keskin, F., Okur, A. (2018). Okuma eğitimi, Yabancılara Türkçe Öğretimi El Kitabı (Ed. Mustafa Durmuş, Alpaslan Okur), Ankara: Grafiker Yayınları.
  • MEB (2001). Diller için Avrupa ortak başvuru metni. Öğrenme-Öğretme-Değerlendirme.
  • Öztürk, A. O., Çınar, S. (2007). Yazın öğretimine kuramsal yaklaşımlar (Hzl. Ali Osman Öztürk), Yabancı Dil Eğitimi Bölümlerinde Edebiyat Öğretimi.
  • Polat Seçkin, Ö. (2012). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde şiire kültürel bağlamda uygulamalı bir yaklaşım, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yabancı Dil Olarak Türkçe Bilim Dalı.
  • Songül, S. (1991). Hedef kültürün aktarılmasının amaçları ve öğretim teknikleri, Dil Öğretimi Dergisi, S.3, Ankara Üniversitesi TÖMER Yayınları, Ankara.
  • Şimşek, P. (2011). Yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metinleri ve yardımcı okuma kitapları üzerine bir araştırma, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Afyon Kocatepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı.
  • Tapan, N. (1989). Yabancı dil olarak Almanca öğretiminde özgün metinlerin işlevi, Dilbilim, 8, , İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, İstanbul s. 184-192.
  • Tosun, G. (2016). Yedi İklim Türkçe öğretim seti B1, B2 ve C1 seviyesi ders kitaplarındaki metinlerin yabancılara Türkçe öğretiminde kültür aktarımı açısından incelenmesi, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Ankara, Başkent Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Türkçe Eğitimi Tezli Yüksek Lisans Programı.
  • Üze Yurtseven, F. (2010). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde yazınsal metinlerin yeri ve önemi, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yabancı Dil Olarak Türkçe Bilim Dalı.
  • Yabancılar İçin Türkçe (2013): Yabancılar için Türkçe, Gazi Üniversitesi Tömer, Ankara: Gazi Üniversitesi Tömer.
  • Yedi İklim (2015): Yedi İklim Türkçe öğretim seti, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayın Matbaacılık.
  • Yıldırım A., Şimşek H. (2003). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Ankara: Seçkin Yayıncılık.

Modern Türk Edebiyatı Metinlerinin Yabancılara Türkçe Öğretimi Kitaplarına Yansıması

Yıl 2022, , 223 - 235, 01.05.2022
https://doi.org/10.21666/muefd.1004996

Öz

Dil öğretimi, belli bir sistematik yapı çerçevesinde gerçekleştirilerek öğrenici dört temel beceriyle de desteklendiği takdirde başarılı bir sonuç elde edilebilir. Özellikle de yabancı dil öğretiminde bu sistematik yapı daha büyük bir önem kazanır. Bu yapının da homojen bir şekilde sağlanabileceği temel materyal ders kitaplarıdır. Bu nedenle ders kitaplarının içeriği oluşturulurken büyük bir özen ve dikkat gösterilmesi gerekir. Yabancı dil öğretimi kitaplarında içerik oluşturulurken, metinler ve etkinlikler hazırlanırken kültür aktarımının da sağlanmasına dikkat edilmesi gerekmektedir. Bu bağlamda söz konusu ders kitaplarında hem dili öğretmek hem hedef dilin kültürünü tanıtmak hem de kaynak kültürle hedef kültür arasında etkileşimi sağlayabilmek için en önemli aracın metinler olduğunu söylemek mümkündür. Özellikle yazınsal metinler bu etkileşimi sağlayan önemli araçlardır. Yazınsal metin ifadesiyle masal, efsane, hikâye, mesnevi, şiir, fıkra, roman gibi Türk edebiyatının birçok dönemini kapsayan metinler akla gelmektedir. Bu çalışmada ise Yabancı Dil olarak Türkçe Öğretim Setlerindeki Modern Türk edebiyatı sahasına ait yazınsal metinlerin (roman, hikâye, şiir, tiyatro, deneme, biyografi, otobiyografi vb.) durumunu tespit etmek amaçlanmıştır. Çalışmada nitel araştırma yöntemlerinden doküman incelemesi yöntemi kullanılmıştır. Araştırmada veriler, Yedi İklim Türkçe Öğretim Seti (Yedi İklim, 2015), Yabancılar İçin Türkçe (Yabancılar İçin Türkçe, 2013), İstanbul Yabancılar İçin Türkçe Ders Kitabındaki (İstanbul, 2014) okuma metinleri aracılığıyla toplanmış, veriler üzerinde doküman incelemesi yapıldıktan sonra Türkçe Öğretim setlerindeki modern Türk edebiyatı sahasına ait yazınsal metinlerin sayısı ve sıklığı belirlenmiştir. Söz konusu yazınsal metinlere ait veriler Türkçe Öğretim setlerinin dil düzeylerine göre sınıflandırılmış ardından Türkçe Öğretim setlerindeki yazınsal metinler sayı ve sıklık bakımından karşılaştırılmıştır. Ulaşılan verilerin yüzde değerleri grafiklerle ifade edilmiştir. Her üç sette de dil düzeyleri ilerledikçe yazınsal metin sayısında da artış olması beklenirken düzeylere uygun anlamlı bir artışın olmadığı tespit edilmiştir.

Kaynakça

  • Adalı, O. (1990). Bilgilendirici metinlerin okunması, Yaratıcı Toplum Yolunda Çağdaş Eğitim, İstanbul: Cem Yayınevi.
  • Dilidüzgün, Ş. (1995). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde yazınsal metinler, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yabancı Dil olarak Türkçe Öğretimi Bilim Dalı, İstanbul.
  • İstanbul (2014). İstanbul yabancılar için Türkçe ders kitabı, İstanbul: Kültür Sanat Basımevi.
  • Keskin, F. (2010). Yetişkinlere yönelik yabancı dil olarak Türkçe derslerinde yazınsal metinlerle kültür aktarımı, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yabancı Dil Olarak Türkçe Bilim Dalı.
  • Keskin, F., Okur, A. (2018). Okuma eğitimi, Yabancılara Türkçe Öğretimi El Kitabı (Ed. Mustafa Durmuş, Alpaslan Okur), Ankara: Grafiker Yayınları.
  • MEB (2001). Diller için Avrupa ortak başvuru metni. Öğrenme-Öğretme-Değerlendirme.
  • Öztürk, A. O., Çınar, S. (2007). Yazın öğretimine kuramsal yaklaşımlar (Hzl. Ali Osman Öztürk), Yabancı Dil Eğitimi Bölümlerinde Edebiyat Öğretimi.
  • Polat Seçkin, Ö. (2012). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde şiire kültürel bağlamda uygulamalı bir yaklaşım, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yabancı Dil Olarak Türkçe Bilim Dalı.
  • Songül, S. (1991). Hedef kültürün aktarılmasının amaçları ve öğretim teknikleri, Dil Öğretimi Dergisi, S.3, Ankara Üniversitesi TÖMER Yayınları, Ankara.
  • Şimşek, P. (2011). Yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metinleri ve yardımcı okuma kitapları üzerine bir araştırma, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Afyon Kocatepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı.
  • Tapan, N. (1989). Yabancı dil olarak Almanca öğretiminde özgün metinlerin işlevi, Dilbilim, 8, , İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, İstanbul s. 184-192.
  • Tosun, G. (2016). Yedi İklim Türkçe öğretim seti B1, B2 ve C1 seviyesi ders kitaplarındaki metinlerin yabancılara Türkçe öğretiminde kültür aktarımı açısından incelenmesi, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Ankara, Başkent Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Türkçe Eğitimi Tezli Yüksek Lisans Programı.
  • Üze Yurtseven, F. (2010). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde yazınsal metinlerin yeri ve önemi, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yabancı Dil Olarak Türkçe Bilim Dalı.
  • Yabancılar İçin Türkçe (2013): Yabancılar için Türkçe, Gazi Üniversitesi Tömer, Ankara: Gazi Üniversitesi Tömer.
  • Yedi İklim (2015): Yedi İklim Türkçe öğretim seti, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayın Matbaacılık.
  • Yıldırım A., Şimşek H. (2003). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Ankara: Seçkin Yayıncılık.
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Alan Eğitimleri
Bölüm Makaleler - Articles
Yazarlar

Şaziye Durukan 0000-0001-6649-3483

Yayımlanma Tarihi 1 Mayıs 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022

Kaynak Göster

APA Durukan, Ş. (2022). Modern Türk Edebiyatı Metinlerinin Yabancılara Türkçe Öğretimi Kitaplarına Yansıması. Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 9(1), 223-235. https://doi.org/10.21666/muefd.1004996