The translation of idiomatic expressions such as proverbs and sayings constitutes one of the complex areas of translation studies, as it involves not only linguistic but also cultural transfer. Structural and semantic differences between languages and cultures create various difficulties in transferring such idiomatic expressions into the target language. In particular, the inability of metaphors specific to the source culture to find a direct equivalent in the target culture or to evoke the same connotations in the reader requires the translator to make strategic and interpretive decisions. The translation of idioms, which are an important part of cultural heritage, is also of particular importance in terms of ensuring intercultural interaction and communication.
In this study it is examined that the translations of idioms found in Yusuf Atılgan's work Canistan into Persian, within the context of equivalence and in line with the four fundamental principles proposed by Mona Baker's idiom translation strategy. The selected examples consist of expressions that are idiomatic in terms of form and meaning and have a cultural and narrative function within the context. The analysis revealed that the translator predominantly used the similar meaning and form strategy, while in some examples, prioritizing meaning over preserving the formal structure, the translator opted for similar meaning but different form and paraphrasing strategies. In some examples, idioms were removed entirely from the text, indicating the application of an omission strategy. The findings of this study reveal that idiom translation is a multi-layered process of reconstruction, not only in linguistic terms but also in cultural context.
Idiom translation Translation strategies Equivalence Persian translation Yusuf Atılgan
Atasözü ve deyim gibi kalıplaşmış ifadelerin çevirisi, yalnızca dilsel değil aynı zamanda kültürel bir aktarım süreci olması bakımından çeviribilimin karmaşık alanlarından birini oluşturmaktadır. Diller ve kültürler arasındaki yapısal ve anlamsal farklılıklar, bu tür kalıp ifadelerin erek dile aktarılmasında çeşitli zorluklar doğurmaktadır. Özellikle kaynak kültüre özgü mecazların, hedef kültürde birebir karşılık bulamaması veya okuyucuda aynı çağrışımı uyandıramaması, çevirmenin stratejik ve yorumlayıcı kararlar almasını zorunlu kılmaktadır. Kültürel mirasın önemli bir parçası olan deyimlerin çevirisi, kültürlerarası etkileşim ve iletişimin sağlanması açısından da özel bir önem taşımaktadır.
Bu çalışmada, Yusuf Atılgan’ın Canistan adlı eserinde yer alan deyimlerin Farsçaya çevirilerini, eşdeğerlik bağlamında Mona Baker’ın deyim çeviri stratejisi çerçevesinde önerdiği dört temel başlık doğrultusunda incelenmektedir. Seçilen örnekler, biçimsel ve anlamsal yönden deyimsel nitelik taşıyan; bağlam içerisinde kültürel ve anlatı işlevi olan ifadelerden oluşturulmuştur. Çözümleme sonucunda, çevirmenlerin çoğunlukla benzer anlam ve biçim stratejisini tercih ettikleri; bazı örneklerde ise biçimsel yapıyı korumak yerine anlamı öne çıkararak benzer anlam–farklı biçim ya da açımlama stratejilerine yöneldikleri belirlenmiştir. Bazı örneklerde deyimler tümüyle metinden çıkarılmış, bu da çıkarma stratejisinin uygulandığını göstermektedir. Çalışmada elde edilen bulgular, deyim çevirisinin yalnızca dilsel değil, aynı zamanda kültürel bağlamda da çok katmanlı bir yeniden kurma süreci olduğunu ortaya koymaktadır.
deyim çevirisi çeviri stratejileri eşdeğerlik Farsça çeviri Yusuf Atılgan
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 10 Temmuz 2025 |
| Kabul Tarihi | 3 Kasım 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2025 |
| DOI | https://doi.org/10.32330/nusha.1739599 |
| IZ | https://izlik.org/JA36SN79DW |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 25 Sayı: 61 |
Tüm makaleler Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY-NC 4.0) lisansı altında yayınlanmaktadır.