Araştırma Makalesi

Yusuf Atılgan’ın Canistan Romanında Bağlam Odaklı Deyimlerin Farsça Çevirisinde Eşdeğerlik İncelemesi

Cilt: 25 Sayı: 61 29 Aralık 2025
PDF İndir
EN TR

Yusuf Atılgan’ın Canistan Romanında Bağlam Odaklı Deyimlerin Farsça Çevirisinde Eşdeğerlik İncelemesi

Öz

Atasözü ve deyim gibi kalıplaşmış ifadelerin çevirisi, yalnızca dilsel değil aynı zamanda kültürel bir aktarım süreci olması bakımından çeviribilimin karmaşık alanlarından birini oluşturmaktadır. Diller ve kültürler arasındaki yapısal ve anlamsal farklılıklar, bu tür kalıp ifadelerin erek dile aktarılmasında çeşitli zorluklar doğurmaktadır. Özellikle kaynak kültüre özgü mecazların, hedef kültürde birebir karşılık bulamaması veya okuyucuda aynı çağrışımı uyandıramaması, çevirmenin stratejik ve yorumlayıcı kararlar almasını zorunlu kılmaktadır. Kültürel mirasın önemli bir parçası olan deyimlerin çevirisi, kültürlerarası etkileşim ve iletişimin sağlanması açısından da özel bir önem taşımaktadır. Bu çalışmada, Yusuf Atılgan’ın Canistan adlı eserinde yer alan deyimlerin Farsçaya çevirilerini, eşdeğerlik bağlamında Mona Baker’ın deyim çeviri stratejisi çerçevesinde önerdiği dört temel başlık doğrultusunda incelenmektedir. Seçilen örnekler, biçimsel ve anlamsal yönden deyimsel nitelik taşıyan; bağlam içerisinde kültürel ve anlatı işlevi olan ifadelerden oluşturulmuştur. Çözümleme sonucunda, çevirmenlerin çoğunlukla benzer anlam ve biçim stratejisini tercih ettikleri; bazı örneklerde ise biçimsel yapıyı korumak yerine anlamı öne çıkararak benzer anlam–farklı biçim ya da açımlama stratejilerine yöneldikleri belirlenmiştir. Bazı örneklerde deyimler tümüyle metinden çıkarılmış, bu da çıkarma stratejisinin uygulandığını göstermektedir. Çalışmada elde edilen bulgular, deyim çevirisinin yalnızca dilsel değil, aynı zamanda kültürel bağlamda da çok katmanlı bir yeniden kurma süreci olduğunu ortaya koymaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aslan, F. B. (2019). Yaşar Kemal’in "Yer Demir Gök Bakır" adlı romanının Türkçeden Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlilik bağlamında incelenmesi (Doktora tezi). Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Ankara.
  2. Atılgan, Y. (2004). Canistan (3. bs.). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  3. Atılgan, Y. (2018). جانستان [Canistan] (H. E. Beyrak & Z. Gülzar, Çev.) Tahran: Furuzeş. (Orijinal eser 2015 yılında yayımlanmıştır)
  4. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). London: Routledge.
  5. Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.
  6. Boztaş, İ. (1999). Çeviri, çevirmen, dilbilim ilişkisi, çeviride eşdeğerlik ve kayıplar. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 10(2), 55–65.
  7. Brower, R. A. (Ed.). (1966). On translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  8. Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics (5th ed.). London: Oxford University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

29 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

10 Temmuz 2025

Kabul Tarihi

3 Kasım 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 25 Sayı: 61

Kaynak Göster

APA
Yıldız, A. (2025). Yusuf Atılgan’ın Canistan Romanında Bağlam Odaklı Deyimlerin Farsça Çevirisinde Eşdeğerlik İncelemesi. Nüsha, 25(61), 169-196. https://doi.org/10.32330/nusha.1739599
AMA
1.Yıldız A. Yusuf Atılgan’ın Canistan Romanında Bağlam Odaklı Deyimlerin Farsça Çevirisinde Eşdeğerlik İncelemesi. Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları. 2025;25(61):169-196. doi:10.32330/nusha.1739599
Chicago
Yıldız, Aysel. 2025. “Yusuf Atılgan’ın Canistan Romanında Bağlam Odaklı Deyimlerin Farsça Çevirisinde Eşdeğerlik İncelemesi”. Nüsha 25 (61): 169-96. https://doi.org/10.32330/nusha.1739599.
EndNote
Yıldız A (01 Aralık 2025) Yusuf Atılgan’ın Canistan Romanında Bağlam Odaklı Deyimlerin Farsça Çevirisinde Eşdeğerlik İncelemesi. Nüsha 25 61 169–196.
IEEE
[1]A. Yıldız, “Yusuf Atılgan’ın Canistan Romanında Bağlam Odaklı Deyimlerin Farsça Çevirisinde Eşdeğerlik İncelemesi”, Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları, c. 25, sy 61, ss. 169–196, Ara. 2025, doi: 10.32330/nusha.1739599.
ISNAD
Yıldız, Aysel. “Yusuf Atılgan’ın Canistan Romanında Bağlam Odaklı Deyimlerin Farsça Çevirisinde Eşdeğerlik İncelemesi”. Nüsha 25/61 (01 Aralık 2025): 169-196. https://doi.org/10.32330/nusha.1739599.
JAMA
1.Yıldız A. Yusuf Atılgan’ın Canistan Romanında Bağlam Odaklı Deyimlerin Farsça Çevirisinde Eşdeğerlik İncelemesi. Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları. 2025;25:169–196.
MLA
Yıldız, Aysel. “Yusuf Atılgan’ın Canistan Romanında Bağlam Odaklı Deyimlerin Farsça Çevirisinde Eşdeğerlik İncelemesi”. Nüsha, c. 25, sy 61, Aralık 2025, ss. 169-96, doi:10.32330/nusha.1739599.
Vancouver
1.Aysel Yıldız. Yusuf Atılgan’ın Canistan Romanında Bağlam Odaklı Deyimlerin Farsça Çevirisinde Eşdeğerlik İncelemesi. Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları. 01 Aralık 2025;25(61):169-96. doi:10.32330/nusha.1739599

Tüm makaleler Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY-NC 4.0) lisansı altında yayınlanmaktadır.