TR
EN
Arapça Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Müfredat Analizi ve Akademik Çeviri Eğitimi Perspektifi
Öz
Bu çalışma, Türkiye’deki Arapça Mütercim-Tercümanlık bölümlerinin müfredatlarını akademik çeviri eğitimi perspektifinden incelemektedir. Çalışmada nitel araştırma desenlerinden doküman analizi yöntemi kullanılmış, 2010–2011 akademik yılından 2024–2025 yılına kadar aktif öğrenci kabul eden 13 üniversitenin ders programları değerlendirilmiştir. Veriler, üniversitelerin resmi bilgi paketleri, ÖSYM Yükseköğretim Programları ve Kontenjanları Kılavuzu ile YÖK Atlas aracılığıyla elde edilmiştir. Araştırmanın odağını, çeviri eğitiminin omurgasını oluşturan Çeviriye Giriş, Çeviri Kuramları ve Çeviri Eleştirisi derslerinin müfredattaki varlığı, zorunluluk/seçimlilik statüleri ve AKTS dağılımlarındaki farklılıklar oluşturmaktadır. Bulgular, bu üç temel dersin tüm bölümlerde aynı ölçüde yer almadığını ortaya koymuştur. İncelenen programların yalnızca bir kısmında bu derslerin tümüne yer verilirken, diğerlerinde derslerden yalnızca bir veya ikisinin farklı statülerde (zorunlu/seçmeli) programa dahil edildiği görülmüştür. Ayrıca derslerin AKTS değerlerinde 2 ile 5 arasında değişen, iki dönem okutulduğunda ise toplamda 10 AKTS’ye ulaşabilen farklılıklar olduğu tespit edilmiştir. Bu çeşitlilik, öğrencilerin iş yükü ve kazanımlarında farklılıklar doğurabilmekte ve programlar arası standartlaşma eksikliğini gözler önüne sermektedir. Dolayısıyla mevcut tablo, Arapça Mütercim-Tercümanlık bölümlerinde ortak bir müfredat standardının henüz tam olarak oluşmadığını ve mezun profillerinde kuramsal bilgi ile eleştirel yaklaşım düzeyinde farklılıklar ortaya çıkmasına zemin hazırladığını göstermektedir. Çalışmada ayrıca uzmanlık alan çevirileri, yazın çevirisi, sözlü çeviri ve çeviri teknolojileri derslerinin de programlarda yer aldığı, ancak bu derslerin konumlandırılış biçiminin üniversiteler arasında farklılık gösterdiği belirlenmiştir. Çeviri Teknolojileri dersi, bazı üniversitelerde zorunlu tutulurken, bazı üniversitelerde yalnızca seçmeli olarak yer almakta; belirli bir kısmında ise tamamen müfredat dışında bırakılmaktadır. Bu veri, mezunlar arasında teknolojik yeterlilik bakımından farklılıkların oluşma ihtimaline işaret etmektedir. Bununla birlikte araştırmanın bulguları, profesyonel çeviri eğitimi açısından kritik görülen Çeviriye Giriş, Çeviri Kuramları ve Çeviri Eleştirisi derslerinin tüm Arapça Mütercim-Tercümanlık programlarında yer almasının, programlar arası uyumun sağlanması ve müfredat standardizasyonunun güçlendirilmesi açısından önemli bir gereklilik olduğunu ortaya koymaktadır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akalın, R; Gündoğdu, M. (2010). “Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkeleri Üzerine Düşünceler: Uygulanan Ders İzlenceleri Bağlamında Hedefler ve Beklentiler” Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6/1, 79-93.
- Aksan, D. (2009). Her Yönüyle Dil-Ana Çizgileriyle Dilbilim. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Arslan, H. B. (2025). Türkiye’de Arapça Çeviri Eğitiminin Dönüşümü: Tarihsel Süreç, Paradigma Kayması ve Müfredat Analizi. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi) Kırıkkale Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü. Kırıkkale.
- Atasoy, O. (1997). ‘Sözlü Çeviri Eğitiminin Üniversite Sonrasına Aktarımı’ Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nereden Nereye. ed. Turgay Kurultay, İlknur Birkandan. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Durmuş, İ. (2018). Çeviri Sanatının Esasları. İstanbul: Akdem Yayınları
- Erten, A. (1997). ‘Çeviri Eğitiminde Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi’ Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nereden Nereye. ed. Turgay Kurultay, İlknur Birkandan. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Eruz, S. (1997). ‘Çeviri Eğitiminde Uzmanlık Çevirisi Olarak Hukuk Alanı’ Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nereden Nereye. ed. Turgay Kurultay, İlknur Birkandan. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
29 Aralık 2025
Gönderilme Tarihi
15 Temmuz 2025
Kabul Tarihi
24 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 25 Sayı: 61
APA
Yılmaz, S., & Yeşildağ, A. (2025). Arapça Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Müfredat Analizi ve Akademik Çeviri Eğitimi Perspektifi. Nüsha, 25(61), 285-305. https://doi.org/10.32330/nusha.1742600
AMA
1.Yılmaz S, Yeşildağ A. Arapça Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Müfredat Analizi ve Akademik Çeviri Eğitimi Perspektifi. Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları. 2025;25(61):285-305. doi:10.32330/nusha.1742600
Chicago
Yılmaz, Sezer, ve Abdussamed Yeşildağ. 2025. “Arapça Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Müfredat Analizi ve Akademik Çeviri Eğitimi Perspektifi”. Nüsha 25 (61): 285-305. https://doi.org/10.32330/nusha.1742600.
EndNote
Yılmaz S, Yeşildağ A (01 Aralık 2025) Arapça Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Müfredat Analizi ve Akademik Çeviri Eğitimi Perspektifi. Nüsha 25 61 285–305.
IEEE
[1]S. Yılmaz ve A. Yeşildağ, “Arapça Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Müfredat Analizi ve Akademik Çeviri Eğitimi Perspektifi”, Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları, c. 25, sy 61, ss. 285–305, Ara. 2025, doi: 10.32330/nusha.1742600.
ISNAD
Yılmaz, Sezer - Yeşildağ, Abdussamed. “Arapça Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Müfredat Analizi ve Akademik Çeviri Eğitimi Perspektifi”. Nüsha 25/61 (01 Aralık 2025): 285-305. https://doi.org/10.32330/nusha.1742600.
JAMA
1.Yılmaz S, Yeşildağ A. Arapça Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Müfredat Analizi ve Akademik Çeviri Eğitimi Perspektifi. Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları. 2025;25:285–305.
MLA
Yılmaz, Sezer, ve Abdussamed Yeşildağ. “Arapça Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Müfredat Analizi ve Akademik Çeviri Eğitimi Perspektifi”. Nüsha, c. 25, sy 61, Aralık 2025, ss. 285-0, doi:10.32330/nusha.1742600.
Vancouver
1.Sezer Yılmaz, Abdussamed Yeşildağ. Arapça Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Müfredat Analizi ve Akademik Çeviri Eğitimi Perspektifi. Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları. 01 Aralık 2025;25(61):285-30. doi:10.32330/nusha.1742600