Araştırma Makalesi

AVRUPA BİRLİĞİ’NİN RESMİ DİLLERİ ARASINDA FRANSIZCANIN KONUMU VE BİRLİK’TE ÜRETİLEN METİNLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK DİL OLARAK FRANSIZCA’NIN ÖNEMİ

Sayı: 29 1 Aralık 2017
PDF İndir
TR EN

AVRUPA BİRLİĞİ’NİN RESMİ DİLLERİ ARASINDA FRANSIZCANIN KONUMU VE BİRLİK’TE ÜRETİLEN METİNLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK DİL OLARAK FRANSIZCA’NIN ÖNEMİ

Öz

Avrupa Birliği, Avrupa'nın oluşturduğu ortak ilkeler temelinde meydana getirilen ve günümüzde 28 üye ülkeden oluşan bir birliktir. Avrupa Birliği'nde amaç, üye devletlerin ve vatandaşlarının ulusal, kültürel, dilsel, dinsel çeşitliliğini bir potada eritmek değildir. Bu bağlamda çokdillilik ilkesini ön planda tutan AB’nde, her üye ülkenin dili resmi dildir ve üretilen her metin herbir resmi dilde yeniden yazılır. AB’nin çokdilllilik ilkesinin temelinde yatan, tüm vatandaşların haklarını ve sorumluluklarını kendi anadilinde okuyabilmeleridir. Böylesi çok dilli ve çok kültürlü bir kurumda çeviri önem kazanmaktadır. Birliğe üyelik müzakereleri devam eden Türkiye’nin, AB’ye katılım sürecinde AB müktesebatına uyum sağlamasının yanında, katılımdan uygun bir süre önce söz konusu müktesebatın Türkçeye çevirisini tamamlaması gerekmektedir. Bu bağlamda Avrupa Birliği Bakanlığı bünyesinde kurulan Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı’nda istihdam edilen çok dilli çevirmenler, hukukçular ve dil uzmanları tarafından yürütülen çeviri ve revizyon çalışmaları ile AB müktesebatı Türkçeye çevrilmektedir. AB metinlerini geniş perspektifte değerlendirdiğimizde her biri hukuki metinlerdir. Hukuk metinleri kültürel metinlerdir, zaman içinde toplumdaki gelişme ve değişmelerle şekillenen metinlerdir. Dolayısıyla hukuk metinleri çevirisini kültürel bağlamı düşünmeksizin gerçekleştiremeyiz. Kültürel bağlamı da göz ardı etmeksizin, çalışmamızda bir yandan AB resmi dilleri arasında Fransızca dilinin konumunu tarihsel olarak irdelerken, diğer yandan AB metinlerinin Türkçe’ye çeviri süreçlerinde Fransızca’nın konumu ve önemini çeviribilim, sosyoloji ve hatta antropoloji kuramları ışığında incelemeye çalışacağız.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Beacco, JC, Byram M. (2003). Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe. De la diversité à l’éducation plurilingue, division des politiques linguistiques, Strasbourg, Conseil de l’Europe.
  2. Köktürk, Ş. Ak. E. Küreselleşme Çarkında Avrupa Birliği’nin Çokkültürlülük Ve Çokdillilik Çabaları, Sakarya Üniversitesi Fen- Edebiyat Dergisi, vol.1, 2013.
  3. Koskinen, K. How to research EU translation?, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice Volume 9, 2001 - Issue 4: Language work and the European Union.
  4. Koskinen, K. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation, Routledge, 2008.
  5. Magiera,E. (2009). La traduction comme dialogue et son rôle particulier au sein des institutions européennes, Langues européennes en dialogue, Institut européen de l'Universıte de Geneve, Cllectıon Euryopa, vol. 62 – 2009
  6. Pym, A. (2000). The European Union and Its Future Languages: Questions For Language Policies And Translatıon Theories, Across Languages and Cultures, Volume 1, Number 1, 5 December 2000, pp. 1-17(17)
  7. Saydı, T. (2013). Avrupa Birliği Vizyonuyla İkidillilik, Çokdillilik ve Eğitimi, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, cilt:6, sayı:28
  8. Truchot, C. (2002), L’anglais en Europe, Strasbourg, Conseil de l’Europe.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

1 Aralık 2017

Gönderilme Tarihi

10 Ağustos 2017

Kabul Tarihi

15 Eylül 2017

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Sayı: 29

Kaynak Göster

APA
Ayık Akça, T. (2017). AVRUPA BİRLİĞİ’NİN RESMİ DİLLERİ ARASINDA FRANSIZCANIN KONUMU VE BİRLİK’TE ÜRETİLEN METİNLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK DİL OLARAK FRANSIZCA’NIN ÖNEMİ. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 29, 207-213. https://izlik.org/JA73XM59BG
AMA
1.Ayık Akça T. AVRUPA BİRLİĞİ’NİN RESMİ DİLLERİ ARASINDA FRANSIZCANIN KONUMU VE BİRLİK’TE ÜRETİLEN METİNLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK DİL OLARAK FRANSIZCA’NIN ÖNEMİ. PAUSBED. 2017;(29):207-213. https://izlik.org/JA73XM59BG
Chicago
Ayık Akça, Tuba. 2017. “AVRUPA BİRLİĞİ’NİN RESMİ DİLLERİ ARASINDA FRANSIZCANIN KONUMU VE BİRLİK’TE ÜRETİLEN METİNLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK DİL OLARAK FRANSIZCA’NIN ÖNEMİ”. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, sy 29: 207-13. https://izlik.org/JA73XM59BG.
EndNote
Ayık Akça T (01 Aralık 2017) AVRUPA BİRLİĞİ’NİN RESMİ DİLLERİ ARASINDA FRANSIZCANIN KONUMU VE BİRLİK’TE ÜRETİLEN METİNLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK DİL OLARAK FRANSIZCA’NIN ÖNEMİ. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 29 207–213.
IEEE
[1]T. Ayık Akça, “AVRUPA BİRLİĞİ’NİN RESMİ DİLLERİ ARASINDA FRANSIZCANIN KONUMU VE BİRLİK’TE ÜRETİLEN METİNLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK DİL OLARAK FRANSIZCA’NIN ÖNEMİ”, PAUSBED, sy 29, ss. 207–213, Ara. 2017, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA73XM59BG
ISNAD
Ayık Akça, Tuba. “AVRUPA BİRLİĞİ’NİN RESMİ DİLLERİ ARASINDA FRANSIZCANIN KONUMU VE BİRLİK’TE ÜRETİLEN METİNLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK DİL OLARAK FRANSIZCA’NIN ÖNEMİ”. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 29 (01 Aralık 2017): 207-213. https://izlik.org/JA73XM59BG.
JAMA
1.Ayık Akça T. AVRUPA BİRLİĞİ’NİN RESMİ DİLLERİ ARASINDA FRANSIZCANIN KONUMU VE BİRLİK’TE ÜRETİLEN METİNLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK DİL OLARAK FRANSIZCA’NIN ÖNEMİ. PAUSBED. 2017;:207–213.
MLA
Ayık Akça, Tuba. “AVRUPA BİRLİĞİ’NİN RESMİ DİLLERİ ARASINDA FRANSIZCANIN KONUMU VE BİRLİK’TE ÜRETİLEN METİNLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK DİL OLARAK FRANSIZCA’NIN ÖNEMİ”. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, sy 29, Aralık 2017, ss. 207-13, https://izlik.org/JA73XM59BG.
Vancouver
1.Tuba Ayık Akça. AVRUPA BİRLİĞİ’NİN RESMİ DİLLERİ ARASINDA FRANSIZCANIN KONUMU VE BİRLİK’TE ÜRETİLEN METİNLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK DİL OLARAK FRANSIZCA’NIN ÖNEMİ. PAUSBED [Internet]. 01 Aralık 2017;(29):207-13. Erişim adresi: https://izlik.org/JA73XM59BG


by-nc-nd.eu.svg  Bu dergide yer alan çalışmalar Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.