Araştırma Makalesi

A different perspective on the foreign: Murat Belge

Sayı: 25 21 Aralık 2021
  • İrem Ceren Doğan *
  • Arsun Uras Yılmaz
PDF İndir
TR EN

A different perspective on the foreign: Murat Belge

Abstract

The concept of “foreign” and its translation is a controversial issue of translation studies in recent years. The main focus of this study is on the translations of foreign elements in modernist novels of James Joyce and William Faulkner into Turkish by a famous Turkish translator, Murat Belge. Foreignness is not limited to foreignization strategy, and there are more to discover about it beyond the claims of Schleiermacher and Venuti. In this study, foreignness is evaluated in three perspectives as foreign for source culture, foreign for translator and foreign for the target culture. In the evaluation, more concepts are benefited from like cultural distance, the horizon of expectation and cultural foreign. Besides, the mentioned foreignness is not taken into consideration just in terms of translation strategies because modernist narrative techniques’ as the stream of consciousness, interior monologues, and unusual time flow have effects on this foreignness in the frame of this study. In the light of the chosen examples from Joyce’s A Portrait of an Artist as a Young Man and William Faulkner’s As I Lay Dying, translations of these modernist narrative techniques were scrutinized. It was concluded that Belge’s source-oriented and foreignizing translation strategy preserves the foreignness of the original works and foreignization was an unusual translation strategy for Belge’s time, the 1960’s in Turkey. At the end of the study, new concepts are brought into translation studies. These are the skopos-habitus scale and the introduction of foreign.

Keywords

Kaynakça

  1. Belge, M. (2015). Önsöz, in Faulkner, W., Döşeğimde Ölürken, İstanbul, İletişim Publishing, pp. 5-12.
  2. Bénéjam, V. (2017). A Writer “dans le temps”: Dramatic Time and Timing in Ed. Wawrzycka W. J., Joyce’s Aesthetics, Reading Joycean Temporalities, Rodopi.
  3. Berk, Ö. (2001). ”Ulusların ve Ulusal Kimliklerin Oluşturulmasında Çeviri Yöntemlerinin Rol ve İşlevi”, Journal of Social Sciences Institute of Muğla University, Vol. 4, pp. 49-66.
  4. Bourdieu, P., Wacquant, L. (2003). Düşünümsel Bir Antropoloji için Cevaplar, İstanbul, İletişim Publishing.
  5. Bourdieu, P. (2002). “On Marriage Strategies”, Population and Development Review, 28: 3, New York: Population Council, pp.549-558.
  6. Bulson, E. (2006). The Cambridge Introduction to James Joyce, New York, Cambridge Publishing House.
  7. Doğan, İ.C. (2019). “A Comparative Study of James Joyce’s Novel, A Portrait of an Artist as a Young Man, Within the Context of Literary Translation Strategies”, Unpublished Master’s Thesis, Institute of Social Sciences of İstanbul University.
  8. English Oxford Living Dictionaries, https://en.oxforddictionaries.com/definition/foreign. Access: 01.02.2020.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

İrem Ceren Doğan * Bu kişi benim
0000-0003-4929-6159
Türkiye

Arsun Uras Yılmaz Bu kişi benim
0000-0001-8266-2822
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

11 Eylül 2021

Kabul Tarihi

20 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 25

Kaynak Göster

APA
Doğan, İ. C., & Uras Yılmaz, A. (2021). A different perspective on the foreign: Murat Belge. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 25, 1064-1078. https://doi.org/10.29000/rumelide.1036621

Cited By