Araştırma Makalesi

Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri

Sayı: 27 21 Nisan 2022
  • Kübra Çelik *
PDF İndir
TR EN

Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri

Öz

Dünya’da ve Türkiye’de feminist söylemin oluşumu ve gelişiminde edebî eserlerin ve çevirilerin önemli bir paya sahip olduğu düşünülür. Bu makalede Türkiye’de feminist söylemin gelişiminde etkili olduğu düşünülen feminist çeviri örneklerinde yer alan feminist çeviri stratejileri, Women’s Estate (1971) ve The Rights and Wrongs of Women (1976) başlıklı iki feminist eserin çevirilerinde yer alan yan metinler üzerinden ele alınacaktır. Bu bağlamda Juliet Mitchell tarafından yazılan Women’s Estate (1971) adlı eserin Türkiyedeki ilk kadın çeviri grubu Kadın Çevresi çevirmenleri Gülseli İnal, Gülnur Savran, Şirin Tekeli, Feraye Tınç, Şule Torun ve Yaprak Zihnioğlu tarafından yapılan Türkçe çevirisi Kadınlık Durumu (1985) ile Juliet Mitchell ve Ann Oakley tarafından derlenen The Rights and Wrongs of Women (1976) eserinin Fatmagül Berktay tarafından yapılan Türkçe çevirisi Kadın ve Eşitlik (1984, 1992, 1998)’de kullanılan feminist çeviri stratejileri irdelenecektir. Bu irdelemede Massardier-Kenney’in “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice” (1997) başlıklı makalesinde ortaya koyulan feminist çeviri stratejileri temel alınacaktır. Yapılan değerlendirme neticesinde bu eserlerin çevirmenlerince tercih edilen çeviri stratejilerinin Massardier-Kenney’in yukarıda adı geçen makalesinde yer alan feminist çeviri stratejileri ile benzer olduğu görülmüştür. Feminist söylemin gelişim aşamasında Batı edebiyatından Türkçeye kazandırılan bu eserlerde yer alan feminist çeviri stratejilerinin irdelenmesinin Türkiyedeki feminist harekete ve feminist çeviri pratiğine katkı sağlayacağı düşünülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Altuntaş, N. (2012). Feminen İslam, Küresel Çağda Alternatif Bir Kadın Kimliği İnşası. Ankara: Orion.
  2. Ak, E. (2017). Doğu-batı ekseninde feminist çeviri. [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya.
  3. Aktener, I. (2019). A case study of translator’s preface in Yok Edici. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (14), 439-453.
  4. Appiah, K. A. (1993). Thick Translation, Callaloo, 16 (4), 808-19.
  5. Bozkurt, S. (2014). Touched translations in Turkey: A Feminist translation approach. Moment Journal, 1(1), 104–124.
  6. Çaha, Ö. (1996). Sivil Kadın: Türkiye’de Kadın ve Sivil Toplum, Ankara: Savaş Yayınevi.
  7. Canlı, G.& Karadağ, A. B. (2019). William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 14: 454-468.
  8. De Lotbiniere-Harwood, S. (1991). T'he Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine, Quebec: Les editions du remue-ménage/ Women's Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Nisan 2022

Gönderilme Tarihi

31 Ocak 2022

Kabul Tarihi

20 Nisan 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 27

Kaynak Göster

APA
Çelik, K. (2022). Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 27, 853-868. https://doi.org/10.29000/rumelide.1106163
AMA
1.Çelik K. Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri. RumeliDE. 2022;(27):853-868. doi:10.29000/rumelide.1106163
Chicago
Çelik, Kübra. 2022. “Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 27: 853-68. https://doi.org/10.29000/rumelide.1106163.
EndNote
Çelik K (01 Nisan 2022) Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 27 853–868.
IEEE
[1]K. Çelik, “Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri”, RumeliDE, sy 27, ss. 853–868, Nis. 2022, doi: 10.29000/rumelide.1106163.
ISNAD
Çelik, Kübra. “Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 27 (01 Nisan 2022): 853-868. https://doi.org/10.29000/rumelide.1106163.
JAMA
1.Çelik K. Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri. RumeliDE. 2022;:853–868.
MLA
Çelik, Kübra. “Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 27, Nisan 2022, ss. 853-68, doi:10.29000/rumelide.1106163.
Vancouver
1.Kübra Çelik. Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri. RumeliDE. 01 Nisan 2022;(27):853-68. doi:10.29000/rumelide.1106163

Cited By