Araştırma Makalesi

Kaynak odaklılığı yeniden okumak Antoine Berman ve çeviri anlayışı

Sayı: 28 21 Haziran 2022
  • Lale Özcan *
PDF İndir
TR EN

Kaynak odaklılığı yeniden okumak Antoine Berman ve çeviri anlayışı

Öz

Kaynak odaklı kuramcılar arasında en sık adı geçen, hatta çoğu çeviribilimci tarafından kaynak odaklılığın öncü isimlerinden biri olarak kabul edilen Fransız çeviribilimci Antoine Berman aslında çeviri ereği, amacı, etiği ve ahlakı ekseninde oluşturmuş olduğu genel çeviri kuramında kaynak ve erek odaklılık gibi karşıt ikili tanımlamalara karşı çıkar. Berman, çeviri kuramını oluşturmak ve çeviri uygulaması üzerine düşünmek isteyen herkesi çeviri olgusunu çok daha derin, felsefi ve bilimsel düzlemde tartışmaya çağırır. Makalemizdeki amacımız bu çağrıyı netleştirmek, bu çağrının derinliğini ve felsefi boyutunu gözler önüne sermek ve buradan yola çıkarak araştırmacıları klasik kaynak odaklılık tanımını gözden geçirmeye davet etmektir. Bu maksatla, Berman’ın genel çeviri kuramının yeniden okumasını kaynak odaklılık etiketini değerlendiren bir ölçekte yapmaya çalışacağız. Kaynak odaklılığa farklı bir bakış açısı getirmek üzere Berman’ın görüşleri uzantısında çeviri uygulamasında ve düşüncesinde ahlak, erek, amaç ve öz kavramlarını ele alacağız. Böylece Berman’ın ve kaynak odaklı çeviri düşüncesinin, “sözcüğü sözcüğüne çeviri” savunuculuğunun çok ötesine uzanan derin ve felsefi boyutuna dikkat çekmeye çalışacağız.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arrojo, R. (1997). The Death of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility. Translation as lntercultural Communication (ed. M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, K. Kaindi). Amsterdam : John Benjamins. ss. 21-32.
  2. Ballard, M. (1992). De Cicéron à Benjamin. Belçika: Lille Üniversitesi Yayınları.
  3. Benjamin, W. (1971). La tâche du traducteur. Mythe et violence. Çev. M. De Gandillac. Paris: Denoel.
  4. Berman, A. (1984). L’Epreuve de l’Etranger.Paris:Gallimard.
  5. Berman, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris:Seuil.
  6. Berman, A. (1985a). Ethique de la traduction. Essais sur la traduction: les Tours de Babel. Mauvezin: Trans-Europ-Repress.
  7. Berman, A. (1985b). La traduction et ses discours. La traduction dans le dévelloppement des littératures: Actes du XI. Congrès de l’Association International de Littérature Comparée. 20-24.08.1985. Paris.
  8. Berman, A. (1985c). Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle. Essais sur la traduction: les Tours de Babel. Mauvezin: Trans-Europ-Repress.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2022

Gönderilme Tarihi

15 Mayıs 2022

Kabul Tarihi

20 Haziran 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 28

Kaynak Göster

APA
Özcan, L. (2022). Kaynak odaklılığı yeniden okumak Antoine Berman ve çeviri anlayışı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 28, 659-674. https://doi.org/10.29000/rumelide.1133925

Cited By