Araştırma Makalesi

Yerelleştirme biçim kılavuzlarına çeviri odaklı bir bakış

Sayı: Ö11 21 Temmuz 2022
PDF İndir
TR EN

Yerelleştirme biçim kılavuzlarına çeviri odaklı bir bakış

Öz

Küreselleşme ve teknolojik gelişimin ortaya çıkardığı en önemli gereksinimlerden biri olan yerelleştirme, bir yazılım ya da ürünün farklı erek kitlelerden oluşan pazarlarda kullanılabilmesi için uyarlanması anlamına gelmektedir. Bu uyarlama sürecinin en önemli bölümünü yazılı çeviri etkinliği oluşturmaktadır. Erek kitleye sunulan metinlerin çevirisinde belirli standartların sağlanması ve firma yönergelerine uyulması, yazılımlarda yerel kullanıcı deneyimini en iyileştirme açısından oldukça önemlidir. Ürününün çok sayıda yerel pazara girmesini ve hızla başarı kazanmasını isteyen firmalar, yerelleştirme sürecinde birçok çevirmenden oluşan çeviri ekipleriyle çalışır. Firmanın pazarlama stratejisi, iletişim yaklaşımı ve dil kullanımı gibi bileşenlerin çeviri ekiplerine hızlı şekilde aktarımı amacıyla da biçim kılavuzları hazırlanarak ekip üyelerine iletilir. Biçim kılavuzlarına bağlı kalarak çalışan çevirmenler hem hızlı çeviri yapabilmekte hem de yerelleştirme projesinin kalite kontrolü daha kolay bir şekilde sağlanabilmektedir. Sektörün ihtiyaçlarına bağlı olarak içeriklerinde değişiklikler görülebilse de genel olarak biçim kılavuzları, firmanın ürünleri hakkında kısa bilgiler, erek dile özgü yazım ilkeleri, erek kitleye uygun dil kesiti ve terim birliğini sağlamak için hazırlanmış sözlükçeler gibi bileşenleri içerir. Farklı yerelleştirme projeleri için farklı ayrıntı düzeylerinde hazırlanan biçim kılavuzları, firmaların politikalarına bağlı olarak açık erişimli ya da fikri mülkiyet korumalı olabilmektedir. Ayrıca, yerelleştirme projesinin yapısına göre genel ya da dile özgü biçim kılavuzları da hazırlanabilmektedir. Bu çalışmada öncelikle yerelleştirme odaklı biçim kılavuzları sınıflandırma bağlamında değerlendirilecek, ardından bu kılavuzların içerikleri incelenerek genel bir şablon ortaya konmaya çalışılacaktır. Son olarak, dile özgü biçim kılavuzlarının yeterlilik ve kısıtlarını değerlendirme amacıyla Türkçe için hazırlanmış kılavuzlardan ikisinin içerikleri ele alınacak, yapılan incelemeler ışığında yerelleştirme hedefleri ile biçim kılavuzları arasındaki bağlantılar değerlendirilecektir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AliLanguage Team (2018). Alibaba style guide - Turkish, Alibaba Group, Erişim tarihi: 18.06.2022, https://gw.alipayobjects.com/os/skylark-tools/public/files/47dbd6daa0a5b28c87b38b827c86e420.pdf
  2. Austin, R. (2022). 6 benefits of a localization style guide, Erişim tarihi: 18.06.2022, https://localizejs.com/articles/six-key-benefits-of-using-a-localization-style-guide
  3. Bowker, L. (2006). Translation memory and "text", Lexicography, terminology and translation içinde, Lyyne Bowker (ed.), Ottawa: Ottawa University Press.
  4. European Committee for Standardization (2006). EN 15038:2006 Translation services—service requirements, Brüksel.
  5. Jiménez-Crespo, M. A. (2010) Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides. Tradumàtica, (8).
  6. Esselink, B. (2000). A practical guide to localization (Vol. 4). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  7. Facebook Translation Team (2019). Turkish style guide for community, Erişim tarihi: 18.06.2022, https://drive.google.com/file/d/10LF8tTAv_M7b4W9rqB7ApecE7J610ZdC/view
  8. International Organization for Standardization (2015), ISO 17100:2015. Translation services - requirements for translation services, Ginebra.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Temmuz 2022

Gönderilme Tarihi

16 Haziran 2022

Kabul Tarihi

20 Temmuz 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 1970 Sayı: Ö11

Kaynak Göster

APA
Güner, E. S. (2022). Yerelleştirme biçim kılavuzlarına çeviri odaklı bir bakış. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö11, 716-734. https://doi.org/10.29000/rumelide.1146763