Araştırma Makalesi

L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante

Sayı: 30 21 Ekim 2022
PDF İndir
EN FR

L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante

Öz

Depuis que l’on considère la traduction comme étant une activité et non uniquement comme un résultat, on remarque que sa pratique engendre des problèmes auxquels les solutions trouvées ne sont pas toujours suffisantes. Même si la traduction a gagné une certaine estime ces dernières décennies, la valeur et l’importance du traducteur ne sont pas totalement reconnues. Dans une divergence entre l’œuvre originale et sa traduction, on accuse très facilement le traducteur. Il manque encore de fondement quant à ses choix. Pourquoi la créativité est-elle nécessaire en traduction et quel chemin faut-il suivre pour y aboutir? Jusqu’où le traducteur est-il en droit dans l’aspect créatif de sa traduction ? Cet article a pour but de démontrer la nécessité de la créativité en traduction littéraire et de tracer le cheminement de la créativité dans l’activité traduisante tout en essayant de cerner les limites de cette créativité. Il va nous permettre de tracer l’itinéraire que le traducteur va devoir parcourir pour aboutir à une traduction correcte et créative. Nous soulignerons également l’importance du traducteur duquel va dépendre la mise en œuvre de toute l’activité traduisante. Ce travail nous permettra de démontrer en parallèle l’importance des connaissances linguistiques d’une part mais également périlinguistiques, telles que les valeurs culturelles et artistiques dont doit être muni le traducteur, qui vont justement permettre d’aboutir à une traduction correcte mais surtout créative. La créativité en traduction va aussi permettre au traducteur de justifier ses choix lorsqu’il va se trouver confronté à un problème que l’on ne peut résoudre en suivant les enseignements des théories ou pratiques de la traductologie.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ballard, Michel. (1997a). Créativité et traduction. Dans Target 9:1. p. 85-110. : 10.1075/target.9.1.06bal.
  2. Ballard, M. (1997b). Relation Hypero-hyponymique et traduction. TRADTERM, 4(2), 2ème semestre 1997, p. 41-69.
  3. Ballard, M. (2003). Versus : la version réfléchie, vol. 1 : repérages et paramètres. Paris : Ophrys.
  4. Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Éditions Gallimard.
  5. Berman, A. (1984). L'Épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne Romantique. Paris : Gallimard.
  6. Bozbeyoğlu, S. (2003). Manuel de Traductologie. Ankara : Kebikeç Yayınları.
  7. Chomsky, N. (1962). The logical basis of linguistic theory, in preprints of papers from the 9th International Congress of linguists. 27-31 august 1962, Cambridge : Mass. p :509 – 574.
  8. Cordonnier, J.L. (1995). Traduction et culture. Paris : Les Éditions Didier.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Fransızca

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Ekim 2022

Gönderilme Tarihi

28 Temmuz 2022

Kabul Tarihi

20 Ekim 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 30

Kaynak Göster

APA
Güler, S. D. (2022). L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 30, 980-990. https://doi.org/10.29000/rumelide.1188772
AMA
1.Güler SD. L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante. RumeliDE. 2022;(30):980-990. doi:10.29000/rumelide.1188772
Chicago
Güler, Sultan Dilek. 2022. “L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 30: 980-90. https://doi.org/10.29000/rumelide.1188772.
EndNote
Güler SD (01 Ekim 2022) L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 30 980–990.
IEEE
[1]S. D. Güler, “L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante”, RumeliDE, sy 30, ss. 980–990, Eki. 2022, doi: 10.29000/rumelide.1188772.
ISNAD
Güler, Sultan Dilek. “L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 30 (01 Ekim 2022): 980-990. https://doi.org/10.29000/rumelide.1188772.
JAMA
1.Güler SD. L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante. RumeliDE. 2022;:980–990.
MLA
Güler, Sultan Dilek. “L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 30, Ekim 2022, ss. 980-9, doi:10.29000/rumelide.1188772.
Vancouver
1.Sultan Dilek Güler. L’itinéraire cognitif de la créativité dans l’activité traduisante. RumeliDE. 01 Ekim 2022;(30):980-9. doi:10.29000/rumelide.1188772