Dört işlev modeliyle haber çevirisi incelemesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Dictionnaire Larousse en ligne, https://www.larousse.fr/ (Erişim tarihi: Mart 2022)
- Dictionnaire Internaute en ligne, https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ (Erişim tarihi: Mart 2022)
- Dictionnaire CNRTL en ligne, https://www.cnrtl.fr/ (Erişim tarihi: Mart 2022)
- Çakmak, Dilşen. (2019). Kültürler arası iletişimde haber çevirisinin sosyo-kültürel ve çeviribilimsel analizi (Yüksek Lisans Tezi).
- Dabancalı, Buket. (2011).Türkiye'de haber çevirisine etnografik bir yaklaşım (Yüksek Lisans Tezi).
- Dirik, Nalan. (2009). Haber metinleri çevirisinde karşılaşılan güçlükler ve kullanılan yöntemler (Yüksek Lisans Tezi).
- Eriş, Emrah. (2018). Basın çevirilerinde diller ve kültürlerarası farklılıklar (Doktora Tezi).
- Baumann, Gerd, Gillespie, Marie , Sreberny, Annabelle, (2011a). Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating the BBC World Service. Journalism. 12/2, 135-142. DOI: 10.1177/1464884910388580
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Lale Özcan
*
Bu kişi benim
0000-0002-7565-4565
Türkiye
Sara Bokaie
0000-0001-5560-6040
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Ekim 2022
Gönderilme Tarihi
6 Ağustos 2022
Kabul Tarihi
20 Ekim 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Sayı: 30