Araştırma Makalesi

Dört işlev modeliyle haber çevirisi incelemesi

Sayı: 30 21 Ekim 2022
PDF İndir
TR EN

Dört işlev modeliyle haber çevirisi incelemesi

Öz

Haber çevirisi üzerinde yapılan çalışmalar çeviribilim alanında son zamanlarda daha sık yer almaya başlamıştır. Bu bağlamda çokdilli haber medyaları tarafından farklı kültürlere sahip okur kitlelerine sunulan haberler araştırma konusu olarak büyük önem arz etmektedir. Makalemizde haber çevirisi konusu Roberto A. Valdeon’un (2009) bilgilendirici metinler için kullandığı “bilgi çevirisi” tanımından yola çıkılarak ele alınacaktır. Bu bağlamda Euronews haber medyasında Fransızca ve Türkçe dillerinde yayınlanmış göç konulu haberler, Christiane Nord’un “Dört İşlev Modeli” çerçevesinde incelenecektir. Bu yöntemle haber çevirisi örnekleri iki aşamalı bir analize tabi tutulacaktır. Öncelikle, metnin işlevini belirlemek amacıyla Fransızca ve Türkçe haber başlıkları sözlüksel ve anlamsal açısından incelenecektir. Ardından haber metninin bağlamından yola çıkarak ilk aşamada belirlenmiş olan işlevin yerine getirilmesini sağlayan destekleyici öğeler metin içinden seçilerek irdelenecektir. Makalemizin sonucunda aynı haberin iki farklı kültüre sunulması sürecinde meydana gelen işlevsel ve anlamsal değişikliklerin tespit edilmesi amaçlanmaktadır. Bulguların analiz edilmesi sonucunda çokdilli haber medyalarında haberlerin farklı bakış açılarıyla ve okur odaklı olarak hazırlandığının, haber metninin bir bütün oluşturduğunun, bilgi aktarımının farklı sözlüksel ve anlamsal ilişkiler kuran sözlükbirimlerinin, deyişlerin ve ifadelerin bütüncül katkısıyla gerçekleştiğinin tespit edilmesi öngörülmektedir

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Dictionnaire Larousse en ligne, https://www.larousse.fr/ (Erişim tarihi: Mart 2022)
  2. Dictionnaire Internaute en ligne, https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ (Erişim tarihi: Mart 2022)
  3. Dictionnaire CNRTL en ligne, https://www.cnrtl.fr/ (Erişim tarihi: Mart 2022)
  4. Çakmak, Dilşen. (2019). Kültürler arası iletişimde haber çevirisinin sosyo-kültürel ve çeviribilimsel analizi (Yüksek Lisans Tezi).
  5. Dabancalı, Buket. (2011).Türkiye'de haber çevirisine etnografik bir yaklaşım (Yüksek Lisans Tezi).
  6. Dirik, Nalan. (2009). Haber metinleri çevirisinde karşılaşılan güçlükler ve kullanılan yöntemler (Yüksek Lisans Tezi).
  7. Eriş, Emrah. (2018). Basın çevirilerinde diller ve kültürlerarası farklılıklar (Doktora Tezi).
  8. Baumann, Gerd, Gillespie, Marie , Sreberny, Annabelle, (2011a). Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating the BBC World Service. Journalism. 12/2, 135-142. DOI: 10.1177/1464884910388580

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Ekim 2022

Gönderilme Tarihi

6 Ağustos 2022

Kabul Tarihi

20 Ekim 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 30

Kaynak Göster

APA
Özcan, L., & Bokaie, S. (2022). Dört işlev modeliyle haber çevirisi incelemesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 30, 1354-1374. https://doi.org/10.29000/rumelide.1190396